English    Türkçe    فارسی   

6
3107-3116

  • شد سوی تبریز و کوی گلستان  ** خفته اومیدش فراز گل ستان 
  • He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
  • زد ز دارالملک تبریز سنی  ** بر امیدش روشنی بر روشنی 
  • From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
  • جانش خندان شد از آن روضه‌ی رجال  ** از نسیم یوسف و مصر وصال 
  • His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
  • گفت یا حادی انخ لی ناقتی  ** جاء اسعادی و طارت فاقتی  3110
  • He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.
  • ابرکی یا ناقتی طاب الامور  ** ان تبریزا مناخات الصدور 
  • Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
  • اسرحی یا ناقتی حول الریاض  ** ان تبریزا لنا نعم المفاض 
  • Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
  • ساربانا بار بگشا ز اشتران  ** شهر تبریزست و کوی گلستان 
  • O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
  • فر فردوسیست این پالیز را  ** شعشعه‌ی عرشیست این تبریز را 
  • This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
  • هر زمانی نور روح‌انگیز جان  ** از فراز عرش بر تبریزیان  3115
  • At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.”
  • چون وثاق محتسب جست آن غریب  ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب 
  • When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.