English    Türkçe    فارسی   

6
3119-3128

  • سایه‌اش گرچه پناه خلق بود  ** در نوردید آفتابش زود زود 
  • Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
  • راند او کشتی ازین ساحل پریر  ** گشته بود آن خواجه زین غم‌خانه سیر  3120
  • He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”
  • نعره‌ای زد مرد و بیهوش اوفتاد  ** گوییا او نیز در پی جان بداد 
  • The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
  • پس گلاب و آب بر رویش زدند  ** همرهان بر حالتش گریان شدند 
  • Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
  • تا به شب بی‌خویش بود و بعد از آن  ** نیم مرده بازگشت از غیب جان 
  • He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
  • باخبر شدن آن غریب از وفات آن محتسب و استغفار او از اعتماد بر مخلوق و تعویل بر عطای مخلوق و یاد نعمتهای حق کردنش و انابت به حق از جرم خود ثم الذین کفروا بربهم یعدلون 
  • How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
  • چون به هوش آمد بگفت ای کردگار  ** مجرمم بودم به خلق اومیدوار 
  • When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
  • گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود  ** هیچ آن کفو عطای تو نبود  3125
  • Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty.
  • او کله بخشید و تو سر پر خرد  ** او قبا بخشید و تو بالا و قد 
  • He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
  • او زرم داد و تو دست زرشمار  ** او ستورم داد و تو عقل سوار 
  • He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
  • خواجه شمعم دادو تو چشم قریر  ** خواجه نقلم داد و تو طعمه‌پذیر 
  • The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).