English    Türkçe    فارسی   


  • فاعل و مفعول در روز شمار  ** روسیاهند و حریف سنگسار 
  • On the Day of Reckoning et faciens et pathicus infames sunt lapidationisque consortes. [On the Day of Reckoning (both) the active and passive (homosexuals) will be shamed-faced and partners in (being punished by) stoning.]
  • ره‌زده و ره‌زن یقین در حکم و داد  ** در چه بعدند و در بس المهاد  3620
  • Assuredly, by the decree and just dispensation (of God), (both) the waylaid and the waylayer are in the pit of farness (from God) and in an evil resting-place.
  • گول را و غول را کو را فریفت  ** از خلاص و فوز می‌باید شکیفت 
  • (Both) the fool and the ghoul who deceived him must ever endure to be deprived of salvation and felicity.
  • هم خر و خرگیر اینجا در گلند  ** غافلند این‌جا و آن‌جا آفلند 
  • Both the ass and he that caught the ass are (stuck) in the mud here: here (in this world) they are forgetful of (God) and there (in the next world) they are sunk (in woe)—
  • جز کسانی را که وا گردند از آن  ** در بهار فضل آیند از خزان 
  • (All) except those who turn back from that (deception) and come (forth) from the autumn (of sensuality) into the springtide of (Divine) grace,
  • توبه آرند و خدا توبه‌پذیر  ** امر او گیرند و او نعم الامیر 
  • And who repent, for God is ready to accept repentance, and cleave to His command, for a goodly Commander is He!
  • چون بر آرند از پشیمانی حنین  ** عرش لرزد از انین المذنبین  3625
  • When, (moved) by sorrow, they raise a piteous cry, the highest Heaven trembles at the moaning of the sinners.
  • آن‌چنان لرزد که مادر بر ولد  ** دستشان گیرد به بالا می‌کشد 
  • It trembles even as a mother for her child: it takes them by the hand and draws them upward,
  • کای خداتان وا خریده از غرور  ** نک ریاض فضل و نک رب غفور 
  • Saying, “O ye whom God hath redeemed from delusion, behold the gardens of (Divine) grace and behold the forgiving Lord!
  • بعد ازینتان برگ و رزق جاودان  ** از هوای حق بود نه از ناودان 
  • Henceforth ye have everlasting provision and sustenance from God's air, not from the gutter (on the roof).”