English    Türkçe    فارسی   

6
3827-3836

  • رفت او پیش کفن‌خواهی پگاه  ** که بپیچم در نمد نه پیش راه 
  • He went early in the morning to a purveyor of grave-clothes, saying, “Wrap me in a felt (shroud) and lay me out on the road.
  • هیچ مگشا لب نشین و می‌نگر  ** تا کند صدر جهان اینجا گذر 
  • Do not open thy lips at all, (but) sit down and look on till the Sadr-i Jahán passes here.
  • بوک بیند مرده پندار به ظن  ** زر در اندازد پی وجه کفن 
  • Maybe he will see (me) and suppose that I am dead and drop some money to cover the cost of the shroud.
  • هر چه بدهد نیم آن بدهم به تو  ** هم‌چنان کرد آن فقیر صله‌جو  3830
  • I will pay thee half of whatever he may give.” The poor man, desiring the (expected) present, did just as he was told.
  • در نمد پیچید و بر راهش نهاد  ** معبر صدر جهان آنجا فتاد 
  • He wrapped him in the felt and laid him out on the road. The Sadr-i Jahán happened to pass that way
  • زر در اندازید بر روی نمد  ** دست بیرون کرد از تعجیل خود 
  • And dropped some gold on the felt (shroud). He (the jurist) put forth his hand in his haste (and fear)
  • تا نگیرد آن کفن‌خواه آن صله  ** تا نهان نکند ازو آن ده‌دله 
  • Lest the purveyor of the grave-clothes should seize the gift of money and lest that perfidious rascal should hide it from him.
  • مرده از زیر نمد بر کرد دست  ** سر برون آمد پی دستش ز پست 
  • The dead man raised his hand from beneath the felt (shroud), and, following his hand, his head (too) came forth from below.
  • گفت با صدر جهان چون بستدم  ** ای ببسته بر من ابواب کرم  3835
  • He said to the Sadr-i Jahán, “(See) how I have received (it), O thou who didst shut the doors of generosity against me!”
  • گفت لیکن تا نمردی ای عنود  ** از جناب من نبردی هیچ جود 
  • He (the Sadr) replied, “(Yes), but until you died, O obstinate man, you got no bounty from me.”