English    Türkçe    فارسی   

6
405-414

  • خود بگفتی کین گناه از نفس بود  ** چون قضا این بود حزم ما چه سود  405
  • Surely he would have said, ‘This sin was from Fate: since it was destiny, what does our precaution avail?’
  • هم‌چو ابلیسی که گفت اغویتنی  ** تو شکستی جام و ما را می‌زنی 
  • Like Iblís, who said, ‘Thou hast led me astray: Thou hast broken the cup and art beating me.’”
  • بل قضا حقست و جهد بنده حق  ** هین مباش اعور چو ابلیس خلق 
  • Nay, (the Divine) destiny is a fact and the slave's (man's) exertion (of power) is a fact: beware, do not be blind of one eye, like the tatterdemalion Iblís.
  • در تردد مانده‌ایم اندر دو کار  ** این تردد کی بود بی‌اختیار 
  • We are left vacillating between two (alternative) actions: how should this vacillation be without (unaccompanied by) free-will?
  • این کنم یا آن کنم او کی گود  ** که دو دست و پای او بسته بود 
  • How should he whose hands and feet are chained say, “Shall I do this or shall I do that?”
  • هیچ باشد این تردد بر سرم  ** که روم در بحر یا بالا پرم  410
  • Can there ever be in my head such a dilemma as this, (namely), “Shall I walk on the sea or shall I fly aloft?”
  • این تردد هست که موصل روم  ** یا برای سحر تا بابل روم 
  • (No); there is (only) this (kind of) vacillation, (namely), “Shall I go toMosul (for trade) or shall I go to Babylon for (the study of) magic?”
  • پس تردد را بباید قدرتی  ** ورنه آن خنده بود بر سبلتی 
  • Vacillation, then, must have (in connexion with it) a power to act; otherwise, it would be a (mere) mockery.
  • بر قضا کم نه بهانه ای جوان  ** جرم خود را چون نهی بر دیگران 
  • Do not put the blame on Destiny, O youth: how can you lay upon others (responsibility for) your own sin?
  • خون کند زید و قصاص او به عمر  ** می خورد عمرو و بر احمد حد خمر 
  • Does Zayd commit murder, and the retaliation for which he is liable fall upon ‘Amr? Does ‘Amr drink wine, and the penalty for wine(-drinking) fall upon Ahmad?