English    Türkçe    فارسی   

6
4280-4289

  • چشمه شد چشم عسس ز اشک مبل  ** نی ز گفت خشک بل از بوی دل  4280
  • The night-patrol's eye became (like) a fountain with wetting tears, not from the dry words, nay, but from the fragrance (of truth) in the heart.
  • یک سخن از دوزخ آید سوی لب  ** یک سخن از شهر جان در کوی لب 
  • One word comes to the lips from Hell, one word (comes) into the region of the lips from the Spiritual City.
  • بحر جان‌افزا و بحر پر حرج  ** در میان هر دو بحر این لب مرج 
  • There is the spirit-increasing sea and the distressful sea: these lips are where the two seas meet (but do not mingle).
  • چون یپنلو در میان شهرها  ** از نواحی آید آن‌جا بهرها 
  • (’Tis) like a great mart (situated) between towns: thither come goods from all directions:
  • کاله‌ی معیوب قلب کیسه‌بر  ** کاله‌ی پر سود مستشرف چو در 
  • Damaged, spurious, and swindling commodities (and also) lucrative commodities highly esteemed, like pearls.
  • زین یپنلو هر که بازرگان‌ترست  ** بر سره و بر قلب‌ها دیده‌ورست  4285
  • The shrewdest traders in this mart (carefully) inspect the genuine and spurious wares.
  • شد یپنلو مر ورا دار الرباح  ** وآن گر را از عمی دار الجناح 
  • To him (such an one) the mart is a place of gain, while to others in their blindness it is a place of loss.
  • هر یکی ز اجزای عالم یک به یک  ** بر غبی بندست و بر استاد فک 
  • Every particle of the world, one by one, is a fetter for the fool and a means of deliverance for the wise.
  • بر یکی قندست و بر دیگر چو زهر  ** بر یکی لطفست و بر دیگر چو قهر 
  • It is (sweet as) candy for one and (bitter) as poison for another: it is (beautiful as) mercy for one and (terrible) as wrath for another.
  • هر جمادی با نبی افسانه‌گو  ** کعبه با حاجی گواه و نطق‌خو 
  • Every inanimate thing tells a tale to the Prophet: the Ka‘ba testifies to the pilgrim and is eloquent (on his behalf).