English    Türkçe    فارسی   

6
4475-4484

  • مکر زن پایان ندارد رفت شب  ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب  4475
  • The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.]
  • زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد  ** گفت ما مستیم بی این آب‌خورد 
  • The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”
  • اندر آن دم جوحی آمد در بزد  ** جست قاضی مهربی تا در خزد 
  • At that moment Júhí came and knocked at the door: the cadi looked for a place into which he could slink for refuge.
  • غیر صندوقی ندید او خلوتی  ** رفت در صندوق از خوف آن فتی 
  • He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
  • اندر آمد جوحی و گفت ای حریف  ** اتی وبالم در ربیع و در خریف 
  • (Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
  • من چه دارم که فداات نیست آن  ** که ز من فریاد داری هر زمان  4480
  • What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me?
  • بر لب خشکم گشادستی زبان  ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان 
  • Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
  • این دو علت گر بود ای جان مرا  ** آن یکی از تست و دیگر از خدا 
  • If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
  • من چه دارم غیر آن صندوق که آن  ** هست مایه‌ی تهمت و پایه‌ی گمان 
  • What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
  • خلق پندارند زر دارم درون  ** داد واگیرند از من زین ظنون 
  • People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.