English    Türkçe    فارسی   

6
4727-4736

  • اشکم خالی بود زندان دیو  ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو 
  • An empty belly is the Devil's prison, because anxiety for bread prevents him from plotting and deceiving.
  • اشکم پر لوت دان بازار دیو  ** تاجران دیو را در وی غریو 
  • Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
  • تاجران ساحر لاشی‌فروش  ** عقل‌ها را تیره کرده از خروش 
  • Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
  • خم روان کرده ز سحری چون فرس  ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس  4730
  • By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight.
  • چون بریشم خاک را برمی‌تنند  ** خاک در چشم ممیز می‌زنند 
  • They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
  • چندلی را رنگ عودی می‌دهند  ** بر کلوخیمان حسودی می‌دهند 
  • They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.
  • پاک آنک خاک را رنگی دهد  ** هم‌چو کودکمان بر آن جنگی دهد 
  • (But) holy is He who giveth (mere) earth a (specious) colour and causes us to quarrel over it like children.
  • دامنی پر خاک ما چون طفلکان  ** در نظرمان خاک هم‌چون زر کان 
  • (The world is) a skirtful of earth, and we are like little children: in our sight the earth is as gold of the mine.
  • طفل را با بالغان نبود مجال  ** طفل را حق کی نشاند با رجال  4735
  • There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men?
  • میوه گر کهنه شود تا هست خام  ** پخته نبود غوره گویندش به نام 
  • If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).