English    Türkçe    فارسی   

6
4877-4886

  • آن یکی شخص به وقت مرگ خویش  ** گفت بود اندر وصیت پیش‌پیش 
  • Long ago a certain person, in giving injunctions on his death-bed, had spoken (as follows)—
  • سه پسر بودش چو سه سرو روان  ** وقف ایشان کرده او جان و روان 
  • (For) he had three sons like three moving cypresses: to them he had devoted his (vital) soul and his (rational) spirit.
  • گفت هرچه در کفم کاله و زرست  ** او برد زین هر سه کو کاهل‌ترست 
  • He said, “Whichever of these three is the laziest, let him take all the goods and gold in my possession.”
  • گفت با قاضی و پس اندرز کرد  ** بعد از آن جام شراب مرگ خورد  4880
  • He told the cadi and enjoined him strictly: after that, he drained the wine-cup of death.
  • گفته فرزندان به قاضی کای کریم  ** نگذریم از حکم او ما سه یتیم 
  • The sons said to the cadi, “O noble sir, we three orphans will not depart from his decision.
  • سمع و طاعه میکنیم او راست دست ** آنچه او فرمود بر ما نافذست // ما چو اسماعیل ز ابراهیم خود ** سر نپیچیم ارچه قربان میکند
  • We accept and obey: (the right of) control belongs to him: what he has commanded must be executed by us. // We are like Ishmael: we will not recoil from our Abraham though he is offering us in sacrifice."
  • گفت قاضی هر یکی با عاقلیش  ** تا بگوید قصه‌ای از کاهلیش 
  • The cadi said, “Let each one (of you), using his intelligence, give some account of his laziness,
  • تا ببینم کاهلی هر یکی  ** تا بدانم حال هر یک بی‌شکی  4885
  • That I may perceive the laziness of each and know beyond any doubt (how stands) the case of every one (of you).”
  • عارفان از دو جهان کاهل‌ترند  ** زانک بی شد یار خرمن می‌برند 
  • The gnostics are the laziest folk in the two worlds, because they get their harvest without ploughing.