- 
		    پندها دادم که پنهان دار دین  ** سر بپوشان از جهودان لعین 
 
		    - I admonished him often, saying, ‘Keep thy religion hidden, conceal thy secret from the accursed Jews.’
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عاشق است او را قیامت آمدست  ** تا در توبه برو بسته شدست 
 
		    - (But) he is a lover: to him the (spiritual) resurrection has come, so that the door of repentance has been shut on him.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عاشقی و توبه یا امکان صبر  ** این محالی باشد ای جان بس سطبر 
 
		    - Loverhood and repentance or (even) the possibility of patience—this, O (dear) soul, is a very enormous absurdity.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   توبه کردم و عشق همچون اژدها  ** توبه وصف خلق و آن وصف خدا    970
 
		    - Repentance is a worm, while Love is like a dragon: repentance is an attribute of Man, while that (other) is an attribute of God.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    عشق ز اوصاف خدای بینیاز  ** عاشقی بر غیر او باشد مجاز 
 
		    - Love is (one) of the attributes of God who wants nothing: love for aught besides Him is unreal,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زانک آن حسن زراندود آمدست  ** ظاهرش نور اندرون دود آمدست 
 
		    - Because that (which is besides Him) is (but) a gilded beauty: its outside is (shining) light, (but) ’tis (like dark) smoke within.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون رود نور و شود پیدا دخان  ** بفسرد عشق مجازی آن زمان 
 
		    - When the light goes and the smoke becomes visible, at that moment the unreal love is frozen up.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وا رود آن حسن سوی اصل خود  ** جسم ماند گنده و رسوا و بد 
 
		    - That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   نور مه راجع شود هم سوی ماه  ** وا رود عکسش ز دیوار سیاه    975
 
		    - The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall;
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس بماند آب و گل بی آن نگار  ** گردد آن دیوار بی مه دیووار 
 
		    - And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.