English    Türkçe    فارسی   

6
968-977

  • عاشق است او را قیامت آمدست  ** تا در توبه برو بسته شدست 
  • (But) he is a lover: to him the (spiritual) resurrection has come, so that the door of repentance has been shut on him.”
  • عاشقی و توبه یا امکان صبر  ** این محالی باشد ای جان بس سطبر 
  • Loverhood and repentance or (even) the possibility of patience—this, O (dear) soul, is a very enormous absurdity.
  • توبه کردم و عشق هم‌چون اژدها  ** توبه وصف خلق و آن وصف خدا  970
  • Repentance is a worm, while Love is like a dragon: repentance is an attribute of Man, while that (other) is an attribute of God.
  • عشق ز اوصاف خدای بی‌نیاز  ** عاشقی بر غیر او باشد مجاز 
  • Love is (one) of the attributes of God who wants nothing: love for aught besides Him is unreal,
  • زانک آن حسن زراندود آمدست  ** ظاهرش نور اندرون دود آمدست 
  • Because that (which is besides Him) is (but) a gilded beauty: its outside is (shining) light, (but) ’tis (like dark) smoke within.
  • چون رود نور و شود پیدا دخان  ** بفسرد عشق مجازی آن زمان 
  • When the light goes and the smoke becomes visible, at that moment the unreal love is frozen up.
  • وا رود آن حسن سوی اصل خود  ** جسم ماند گنده و رسوا و بد 
  • That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
  • نور مه راجع شود هم سوی ماه  ** وا رود عکسش ز دیوار سیاه  975
  • The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall;
  • پس بماند آب و گل بی آن نگار  ** گردد آن دیوار بی مه دیووار 
  • And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
  • قلب را که زر ز روی او بجست  ** بازگشت آن زر بکان خود نشست 
  • When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);