-
مدتی این مثنوی تاخیر شد ** مهلتی بایست تا خون شیر شد
- Bu Mesnevi bir müddet gecikti. Kanın süt olması için bir zaman lâzımdır.
-
تا نزاید بخت تو فرزند نو ** خون، نگردد شیر شیرین خوش شنو
- Bahtın yeni bir çocuk doğurmadıkça kan, tatlı süt haline gelmez. Bunu güzelce duy.
-
چون ضیاء الحق حسام الدین عنان ** باز گردانید ز اوج آسمان
- Hak Ziyası Hüsamettin, göğün yücesinden tekrar dizgin çevirince yine Mesnevi’ye başlandı.
-
چون به معراج حقایق رفته بود ** بیبهارش غنچهها نشکفته بود
- Hakikatler miracına gitmişti, o yüzden onun baharı olmadığı cihetle koncalar açılmamıştı.
-
چون ز دریا سوی ساحل باز گشت ** چنگ شعر مثنوی با ساز گشت 5
- Denizden tekrar kıyıya dönünce Mesnevi şiirinin çengi de düzeldi, çalınmaya başlandı.
-
مثنوی که صیقل ارواح بود ** باز گشتش روز استفتاح بود
- Ruhların cilâsı olan Mesnevi’ye, yeniden recebin on beşinci günü başlandı.
-
مطلع تاریخ این سودا و سود ** سال اندر ششصد و شصت و دو بود
- Bu alışverişe başlayış tarihi, (Hicri) 662 tarihiydi.
-
بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت
- Bir bülbül buradan uçup gitti, dönüp yine geri geldi. Bu manaları anlamak için doğanlaştı.
-
ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
- Bu doğanın konağı, padişahın kolu olsun; bu kapı, halka ebediyen açık kalsın.
-
آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است 10
- Bu kapının afeti, heva ve şehvettir. Yoksa burada daima şerbetler içilir durur.