- 
		    عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
 
		    - Nihayet bu ev zaten viran olacak, altındaki hazine de apaçık meydana çıkacak!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
 
		    - Fakat o vakit hazine senin olmaz, çünkü o ele geçen ganimet, ruhun evi yıkma ücretidir.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی   2545
 
		    - insan, ancak çalıştığını kazanır. o işten hiçbir ücrete sahip olamayınca,
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
 
		    - Artık, eyvanlar olsun., böyle bir ay bulut altındaymış da görmedim!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
 
		    - İyilik edip bana söylenen sözleri tutmadım, attık hazine gitti, elim bomboş diye elini ısırır, hayıflanır durursun!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خانهی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
 
		    - Meselâ; sen ücretle bir ev kiralarsın, fakat o evi satın alsan bile senin mülkün değildir ki!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
 
		    - Bu evde iş işleyesin diye kira müddeti, eceline kadardır.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   پارهدوزی میکنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان   2550
 
		    - Dükkânda eskicilik, yamacılık edersin, fakat bu dükkânının altında iki maden gömülüdür!
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را میتراش
 
		    - Bu dükkân kiralıktır. Çabuk ol, kazmayı al da dibini kaz!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پارهدوزی وا رهی
 
		    - Birdenbire kazma madene rastlasın da dükkândan da kurtul, yamacılıktan da!