- 
		    هیچ کس در ملک او بیامر او  ** در نیفزاید سر یک تای مو 
- Hiçbir kimse,onun ülkesinde onun emri olmadıkça bir kılı bile kımıldatamaz.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ملک ملک اوست فرمان آن او  ** کمترین سگ بر در آن شیطان او 
- Mülk onundur,ferman onun.Onun kapısında en aşağılık köpek, Şeytandır,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   ترکمان را گر سگی باشد به در  ** بر درش بنهاده باشد رو و سر    2940
- Türkmenin, kapısında bir köpeği olsa,o köpek,onun kapısına yüzünü,başını koyup yatsa,
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کودکان خانه دمش میکشند  ** باشد اندر دست طفلان خوارمند 
- Evin çocukları,kuyruğunu bile çekseler aldırmaz, onların ellerinde oyuncak olur.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    باز اگر بیگانهای معبر کند  ** حمله بر وی همچو شیر نر کند 
- Fakat yoldan bir yabancı geçse erkek arslan gibi ona saldırır.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که اشداء علی الکفار شد  ** با ولی گل با عدو چون خار شد 
- Çünkü 'Kafirlere şiddetlidir',dosta gül gibidir, düşmana diken gibi.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ز آب تتماجی که دادش ترکمان  ** آنچنان وافی شدست و پاسبان 
- Türkmen,ona tutmaç suyu bile verse o, buna razı olur, bekçiliğini yapar.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   پس سگ شیطان که حق هستش کند  ** اندرو صد فکرت و حیلت تند    2945
- Peki, köpek Şeytanı da Tanrı yaratmıştır. Onda yüzlerce düşünce, yüzlerce hile halk etmiştir.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آب روها را غذای او کند  ** تا برد او آب روی نیک و بد 
- İyinin,kötünün yüzsuyunu gidersin diye yüzsularını ona gıda etmiştir.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این تتماجست آب روی عام  ** که سگ شیطان از آن یابد طعام 
- Halkın yüzsuyu, ona verilen tutmaç suyudur. Şeytan bunu yer,bununla doyar.