- 
		   آمده در قصدجان سیل سیاه  ** تا که روبه افکند شیری به چاه    3870
 
		    - Kara sel, cana Kasdetmeye geldi mi bir tilki, aslanı kuyuya düşürür.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    از چهی بنموده معدومی خیال  ** تا در اندازد اسودا کالجبال 
 
		    - Dağ gibi aslanlar, kuyuda olmıyan bir hayali görürler de kendilerini kaldırıp atarlar.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هیچکس را با زنان محرم مدار  ** که مثال این دو پنبهست و شرار 
 
		    - Hiç kimseyi kadınlarla mahrem tutma. Çünkü erkekle kadın, ateşle pamuğa benzer.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آتشی باید بشسته ز آب حق  ** همچو یوسف معتصم اندر زهق 
 
		    - Tanrı suyu ile yunmuş bir ateş gerek ki bulûğa erme sırasında bile Yusuf gibi kötülükten çekinsin.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کز زلیخای لطیف سروقد  ** همچو شیران خویشتن را واکشد 
 
		    - Selvi boylu lâtif Zeliha'dan aslanlar gibi kendisini çeksin.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   بازگشت از موصل و میشد به راه  ** تا فرود آمد به بیشه و مرجگاه    3875
 
		    - O yiğit er de Musul'dan döndü, yola düştü. Yolda bir ormana, bir yeşilliğe geldi.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آتش عشقش فروزان آن چنان  ** که نداند او زمین از آسمان 
 
		    - Aşk ateşi, öyle bir parlamıştı ki yerle göğü fark etmiyordu.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    قصد آن مه کرد اندر خیمه او  ** عقل کو و از خلیفه خوف کو 
 
		    - Çadır içinde o ay parçasına kasdetti. Akıl nerde, Halifeden korkma nerde?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون زند شهوت درین وادی دهل  ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل 
 
		    - Şehvet, bu ovada davul dövdü mü akıl dediğin ne oluyor ki a turpoğlu turp:
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    صد خلیفه گشته کمتر از مگس  ** پیش چشم آتشینش آن نفس 
 
		    - Yüzlerce halife, o anda o erin ateşli gözüne bir sinekten aşağı görünür.