- 
		   هست قاضی رحمت و دفع ستیز  ** قطرهای از بحر عدل رستخیز    1495
- Kadı rahmettir, savaşı defeder, kıyametteki adalet denizinden bir katradır o.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    قطره گرچه خرد و کوتهپا بود  ** لطف آب بحر ازو پیدا بود 
- Karta, küçük ve ayağı kısa bile olsa denizin letafeti, ondan belli olur.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    از غبار ار پاک داری کله را  ** تو ز یک قطره ببینی دجله را 
- Gözündeki tozu temizledin mi bir katra’dan Dicle’yi görebilirsin.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جزوها بر حال کلها شاهدست  ** تا شفق غماز خورشید آمدست 
- Cüzüler küllerin haline tanıktır. Gün battıktan sonra batıda beliren kızıllık, güneşin varlığını bildirir.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن قسم بر جسم احمد راند حق  ** آنچ فرمودست کلا والشفق 
- Allah “Güneş battıktan sonra batıda beliren kızıllığa and olsun” dediği zaman Ahmed’in cismine yemin etmiştir.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   مور بر دانه چرا لرزان بدی  ** گر از آن یک دانه خرمندان بدی    1500
- Karınca, bir tanecik buğdayı görüp harmanı anlasaydı hiç o bir tane buğdayın üstüne titrer miydi?
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر سر حرف آ که صوفی بیدلست  ** در مکافات جفا مستعجلست 
- Sen yine sözüne gel, sofi sabırsız. Yediği sillenin cezasını acele istemekte.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ای تو کرده ظلمها چون خوشدلی  ** از تقاضای مکافی غافلی 
- Ey zulümler eden, nasıl oluyor da gönlün hoş, yaptığını çekmeyeceksin mi sanıyorsun da gafil oluyorsun?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    یا فراموشت شدست از کردههات  ** که فرو آویخت غفلت پردههات 
- Yoksa yaptıklarını unuttun mu ki gaflet, perdelerini indirdi?
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر نه خصمیهاستی اندر قفات  ** جرم گردون رشک بردی بر صفات 
- Ardında düşmanların olmasaydı kâinat sana haset ederdi.