English    Türkçe    فارسی   

1
1101-1125

  • باد در مردم هوا و آرزوست ** چون هوا بگذاشتی پیغام هوست‌‌
  • The wind in men is vanity and desire; when you have abandoned vanity, (then) is (the time for) the message from Him (God).
  • خوش بود پیغامهای کردگار ** کاو ز سر تا پای باشد پایدار
  • Sweet are the messages of the Maker, for it (that message) from head to foot (from first to last) is enduring.
  • خطبه‌‌ی شاهان بگردد و آن کیا ** جز کیا و خطبه‌‌های انبیا
  • The khutbas for kings change (and pass), and their empire; (all will pass) except the empire and khutbas (insignia) of the prophets,
  • ز آن که بوش پادشاهان از هواست ** بار نامه‌‌ی انبیا از کبریاست‌‌
  • Because the pomp of kings is from (earthly) vanity, (while) the glorious privilege of the prophets is from (Divine) Majesty.
  • از درمها نام شاهان بر کنند ** نام احمد تا ابد بر می‌‌زنند 1105
  • The names of kings are removed from the dirhems, (but) the name of Ahmad (Mohammed) is stamped on them for ever.
  • نام احمد نام جمله انبیاست ** چون که صد آمد نود هم پیش ماست‌‌
  • The name of Ahmad is the name of all the prophets: when the hundred comes (is counted), ninety is with us as well.
  • هم در بیان مکر خرگوش‌‌
  • Further setting forth the stratagem of the hare.
  • در شدن خرگوش بس تاخیر کرد ** مکر را با خویشتن تقریر کرد
  • The hare made much delay in going; he rehearsed to himself the tricks (which he was about to play).
  • در ره آمد بعد تاخیر دراز ** تا به گوش شیر گوید یک دو راز
  • After long delay he came on (took) the road, that he might say one or two secrets into the ear of the lion.
  • تا چه عالمهاست در سودای عقل ** تا چه با پهناست این دریای عقل‌‌
  • Think what words are in the core (inmost consciousness) of Reason.
  • صورت ما اندر این بحر عذاب ** می‌‌دود چون کاسه‌‌ها بر روی آب‌‌ 1110
  • In this sweet ocean our forms are moving fast, like cups on the surface of water:
  • تا نشد پر بر سر دریا چو طشت ** چون که پر شد طشت در وی غرق گشت‌‌
  • Until they become full, (they float) like bowls on the top of the sea, (but) when the bowl is filled it sinks therein.
  • عقل پنهان است و ظاهر عالمی ** صورت ما موج یا از وی نمی‌‌
  • Reason is hidden, and (only) a world (of phenomena) is visible: our forms are the waves or a spray of it (of that hidden ocean).
  • هر چه صورت می وسیلت سازدش ** ز آن وسیلت بحر دور اندازدش‌‌
  • Whatsoever (thing) the form makes (uses as) a means of approach to It (to Reason), by that (same) means the ocean (of Reason) casts it (the form) far away.
  • تا نبیند دل دهنده‌‌ی راز را ** تا نبیند تیر دور انداز را
  • So long as the heart does not see the Giver of (its) conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,
  • اسب خود را یاوه داند وز ستیز ** می‌‌دواند اسب خود در راه تیز 1115
  • He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road.
  • اسب خود را یاوه داند آن جواد ** و اسب خود او را کشان کرده چو باد
  • That fine fellow thinks his horse is lost, while the horse in truth is sweeping him onward like the wind.
  • در فغان و جستجو آن خیره‌‌سر ** هر طرف پرسان و جویان دربدر
  • In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from door to door in every direction, asking and searching:
  • کان که دزدید اسب ما را کو و کیست ** این که زیر ران تست ای خواجه چیست‌‌
  • “Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master?
  • آری این اسب است لیک این اسب کو ** با خود آ ای شهسوار اسب جو
  • “Yes, this is the horse, but where is this horse?” O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!
  • جان ز پیدایی و نزدیکی است گم ** چون شکم پر آب و لب خشکی چو خم‌‌ 1120
  • The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?
  • کی ببینی سرخ و سبز و فور را ** تا نبینی پیش از این سه نور را
  • How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?
  • لیک چون در رنگ گم شد هوش تو ** شد ز نور آن رنگها رو پوش تو
  • But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil from (debarred thee from contemplating) the light.
  • چون که شب آن رنگها مستور بود ** پس بدیدی دید رنگ از نور بود
  • Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.
  • نیست دید رنگ بی‌‌نور برون ** همچنین رنگ خیال اندرون‌‌
  • There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.
  • این برون از آفتاب و از سها ** و اندرون از عکس انوار علی‌‌ 1125
  • This outward (light) is (derived) from the sun and from Suhá, while the inward (light) is from the reflexion of the beams of (Divine) Glory.