English    Türkçe    فارسی   

1
750-774

  • نور روزن گرد خانه می‌‌دود ** ز آنکه خور برجی به برجی می‌‌رود 750
  • The window-gleam runs round the house, because the sun goes from sign to sign of the zodiac.
  • هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است‌‌
  • Any one who has affinity with a star (planet) has a concurrence (of qualities) with his star.
  • طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب‌‌
  • If his ascendant star be Venus, his whole inclination and love and desire is for joy;
  • ور بود مریخی خون‌‌ریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
  • And if he be one born under Mars, one whose nature is to shed blood, he seeks war and malignity and enmity.
  • اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن‌‌
  • Beyond the (material) stars are stars in which is no conflagration or sinister aspect,
  • سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر 755
  • (Stars) moving in other heavens, not these seven heavens (which are) held in high regard,
  • راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
  • (Stars) immanent in the radiance of the light of God, neither joined to each other nor separate from each other.
  • هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم‌‌
  • When any one's ascendant (fortune) is from those stars, his soul burns the infidels in driving (them) off.
  • خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
  • His anger is not (like) the anger of the man born under Mars—going upside down, and of such nature that it is (now) dominant and (now) dominated.
  • نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق‌‌
  • The dominant light (of the saints) is secure from defect and dimness between the two fingers of the Light of God.
  • حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها 760
  • God hath scattered that light over (all) spirits, (but only) the fortunate have held up their skirts (to receive it);
  • و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته‌‌
  • And he (that is fortunate), having gained that strown largesse of light, has turned his face away from all except God.
  • هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بی‌‌بهره شده‌‌
  • Whosoever has lacked (such) a skirt of love is left without share in that strown largesse of light.
  • جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است‌‌
  • The faces of particulars are set towards the universal: nightingales are in love with the face of the rose.
  • گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
  • The ox has his colour outside, but in the case of a man seek the red and yellow hues within.
  • رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاه‌‌آبه‌‌ی جفاست‌‌ 765
  • The good colours are from the vat of purity; the colour of the wicked is from the black water of iniquity.
  • صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف‌‌
  • The baptism of God is the name of that subtle colour; the curse of God is the smell of this gross colour.
  • آن چه از دریا به دریا می‌‌رود ** از همانجا کامد آن جا می‌‌رود
  • That which is of the sea is going to the sea: it is going to the same place whence it came—
  • از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
  • From the mountain-top the swift-rushing torrents, and from our body the soul whose motion is mingled with love.
  • آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست
  • How the Jewish king made a fire and placed an idol beside it, saying, “Whoever bows down to this idol shall escape the fire.”
  • آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
  • Now see what a plan this currish Jew contrived! He set up an idol beside the fire,
  • کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست‌‌ 770
  • Saying, “He that bows down to this idol is saved, and if he bow not, he shall sit in the heart of the fire.”
  • چون سزای این بت نفس او نداد ** از بت نفسش بتی دیگر بزاد
  • Inasmuch as he did not give due punishment to this idol of self, from the idol of his self the other idol was born.
  • مادر بتها بت نفس شماست ** ز آن که آن بت مار و این بت اژدهاست‌‌
  • The idol of your self is the mother of (all) idols, because that (material) idol is (only) a snake, while this (spiritual) idol is a dragon.
  • آهن و سنگ است نفس و بت شرار ** آن شرار از آب می‌‌گیرد قرار
  • The self is (as) iron and stone (whence fire is produced), while the (material) idol is (as) the sparks: those sparks are quieted (quenched) by water.
  • سنگ و آهن ز آب کی ساکن‌‌شود ** آدمی با این دو کی ایمن شود
  • (But) how should the stone and iron be allayed by water? How should a man, having these twain, be secure?