English    Türkçe    فارسی   

2
380-404

  • گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته می‏کنند ایدر دعا 380
  • The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying),
  • کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف‏
  • “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
  • خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
  • Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
  • حلق پیش آورد اسماعیل‏وار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
  • He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
  • پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش‏
  • On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
  • چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا 385
  • Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery.
  • شیخ وامی سالها این کار کرد ** می‏ستد می‏داد همچون پای مرد
  • The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
  • تخمها می‏کاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل‏
  • He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
  • چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
  • When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
  • وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع‏
  • The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
  • وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش‏ 390
  • The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs.
  • شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
  • “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
  • کودکی حلوا ز بیرون بانگ زد ** لاف حلوا بر امید دانگ زد
  • A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
  • شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
  • The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
  • تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند
  • (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
  • در زمان خادم برون آمد به در ** تا خرد او جمله حلوا ز ان پسر 395
  • The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire.
  • گفت او را جمله‏ی حلوا به چند ** گفت کودک نیم دیناری و اند
  • He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
  • گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ‏
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
  • کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال‏
  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد 400
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.”
  • شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم می‏روم سوی عدم‏
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین‏
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • می‏گریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای‏
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!