English    Türkçe    فارسی   

3
2459-2483

  • چون همی‌گیرد گواه سر لگام ** خاصه وقت جوش و خشم و انتقام
  • And since the (evil conscience which bears) witness to the secret thought seizes the reins—in particular at times of emotion and anger and revenge—
  • پس همان کس کین موکل می‌کند ** تا لوای راز بر صحرا زند 2460
  • That One, then, who appoints this (conscience) as overseer, that ‘it may unfurl the banner of the secret on the field—
  • پس موکلهای دیگر روز حشر ** هم تواند آفرید از بهر نشر
  • (Surely), then, He can also create, on the Day of Judgement, other overseers for the purpose of unfolding (the secret thoughts).
  • ای بده دست آمده در ظلم و کین ** گوهرت پیداست حاجت نیست این
  • O thou who hast entered most recklessly upon (a course of) injustice and malice, thy true nature is evident: this (advertisement of it) is not needed.
  • نیست حاجت شهره گشتن در گزند ** بر ضمیر آتشینت واقف‌اند
  • It is not necessary to become celebrated for (doing) harm: they (who possess discernment) are acquainted with thy fiery (hellish) conscience.
  • نفس تو هر دم بر آرد صد شرار ** که ببینیدم منم ز اصحاب نار
  • Thy fleshly soul every moment emits a hundred sparks, saying, “Behold me! I am of the people of the Fire.
  • جزو نارم سوی کل خود روم ** من نه نورم که سوی حضرت شوم 2465
  • I am a part of the Fire: I go to my whole; I am not (composed of) light, so that I should go to the Lord”—
  • همچنان کین ظالم حق ناشناس ** بهر گاوی کرد چندین التباس
  • Even as this unjust and ungrateful man wrought so much confusion (made such a great disturbance) for the sake of a cow.
  • او ازو صد گاو برد و صد شتر ** نفس اینست ای پدر از وی ببر
  • He carried off from him (the defendant) a hundred cows and a hundred camels this (wickedness) is the fleshly soul: O father, cut yourself asunder from it.
  • نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
  • Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow—
  • کای خدا خصم مرا خشنود کن ** گر منش کردم زیان تو سود کن
  • “O God, content my adversary: if I have inflicted loss upon him (yet) do Thou bestow profit (upon me)!
  • گر خطا کشتم دیت بر عاقله‌ست ** عاقله‌ی جانم تو بودی از الست 2470
  • If T killed him by mistake, the (payment of the) blood-price falls on my kin: Thou hast been my spirit’s kin from (the Day of) Alast.”
  • سنگ می‌ندهد به استغفار در ** این بود انصاف نفس ای جان حر
  • He (God) does not give (worthless) stones in return for the pearls of contrition (nay), this, O noble spirit, is the justice of the fleshly soul.
  • برون رفتن به سوی آن درخت
  • How the people went forth to that tree.
  • چون برون رفتند سوی آن درخت ** گفت دستش را سپس بندید سخت
  • When they went forth to that tree, he (David) said, “Tie his hands fast behind him,
  • تا گناه و جرم او پیدا کنم ** تا لوای عدل بر صحرا زنم
  • In order that I may bring to light his sin and crime, and may plant the banner of justice on the field.
  • گفت ای سگ جد او را کشته‌ای ** تو غلامی خواجه زین رو گشته‌ای
  • O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
  • خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او 2475
  • You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.
  • آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
  • Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
  • هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
  • Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
  • تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
  • You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
  • خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
  • You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
  • کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک 2480
  • In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.
  • نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
  • Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
  • نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
  • On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
  • همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
  • They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.