English    Türkçe    فارسی   

3
2575-2599

  • از کی این سو می‌گریزی ای کریم ** نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم 2575
  • From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.”
  • گفت از احمق گریزانم برو ** می‌رهانم خویش را بندم مشو
  • He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
  • گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
  • “Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
  • گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
  • He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—
  • چون بخوانی آن فسون بر مرده‌ای ** برجهد چون شیر صید آورده‌ای
  • (So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
  • گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوب‌رو 2580
  • He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”
  • گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی می‌کنی از کیست باک
  • He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
  • با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
  • With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”
  • گفت عیسی که به ذات پاک حق ** مبدع تن خالق جان در سبق
  • Jesus said, “By the holy Essence of God, the Maker of the body and the Creator of the soul in eternity;
  • حرمت ذات و صفات پاک او ** که بود گردون گریبان‌چاک او
  • By the sanctity of the pure Essence and Attributes of Him, for whose sake the collar of Heaven is rent,
  • کان فسون و اسم اعظم را که من ** بر کر و بر کور خواندم شد حسن 2585
  • (I swear) that the spells and the Most Great Name which I pronounced over the deaf and the blind were good (in their effects).
  • بر که سنگین بخواندم شد شکاف ** خرقه را بدرید بر خود تا بناف
  • I pronounced (them) over the stony mountain: it was cloven and tore upon itself its mantle down to the navel.
  • برتن مرده بخواندم گشت حی ** بر سر لاشی بخواندم گشت شی
  • I pronounced (them) over the corpse: it came to life. I pronounced (them) over nonentity: it became entity.
  • خواندم آن را بر دل احمق بود ** صد هزاران بار و درمانی نشد
  • I pronounced them lovingly over the heart of the fool hundreds of thousands of times, and ’twas no cure (for his folly).
  • سنگ خارا گشت و زان خو بر نگشت ** ریگ شد کز وی نروید هیچ کشت
  • He became hard rock and changed not from that disposition; he became sand from which no produce grows.”
  • گفت حکمت چیست کنجا اسم حق ** سود کرد اینجا نبود آن را سبق 2590
  • Said the other, “What is the reason that the Name of God availed there, (while) it had no advantage (good effect) here?
  • آن همان رنجست و این رنجی چرا ** او نشد این را و آن را شد دوا
  • That (physical infirmity) is disease too, and this (folly) is a disease: why did it (the Name of God) not become a cure for this, since it cured that?”
  • گفت رنج احمقی قهر خداست ** رنج و کوری نیست قهر آن ابتلاست
  • He (Jesus) said, “The disease of folly is (the result of) the wrath of God; (physical) disease and blindness are not (the result of Divine) wrath: they are (a means of) probation.”
  • ابتلا رنجیست کان رحم آورد ** احمقی رنجیست کان زخم آورد
  • Probation is a disease that brings (Divine) mercy (in its train); folly is a disease that brings (Divine) rejection.
  • آنچ داغ اوست مهر او کرده است ** چاره‌ای بر وی نیارد برد دست
  • That which is branded on him (the fool) He (God) hath sealed: no hand can apply a remedy to it.
  • ز احمقان بگریز چون عیسی گریخت ** صحبت احمق بسی خونها که ریخت 2595
  • Flee from the foolish, seeing that (even) Jesus fled (from them): how much blood has been shed by companionship with fools!
  • اندک اندک آب را دزدد هوا ** دین چنین دزدد هم احمق از شما
  • The air steals away (absorbs) water little by little: so too does the fool steal away religion from you.
  • گرمیت را دزدد و سردی دهد ** همچو آن کو زیر کون سنگی نهد
  • He steals away your heat and gives you cold, like one who puts a stone under your rump.
  • آن گریز عیسی نه از بیم بود ** آمنست او آن پی تعلیم بود
  • The flight of Jesus was not caused by fear, (for) he is safe (from the mischief done by fools): it was for the purpose of teaching (others).
  • زمهریر ار پر کند آفاق را ** چه غم آن خورشید با اشراق را
  • Though intense frost fill the world from end to end, what harm (would it do) to the radiant sun?
  • قصه‌ی اهل سبا و حماقت ایشان و اثر ناکردن نصیحت انبیا در احمقان
  • The story of the people of Sabá and their folly, and how the admonition of the prophets produces no effect upon the foolish.