English    Türkçe    فارسی   

3
3115-3139

  • بعد یکساعت بر آورد از تنور ** پاک و اسپید و از آن اوساخ دور 3115
  • After a short time she took it out of the oven, clean and white and purged of that filth.
  • قوم گفتند ای صحابی عزیز ** چون نسوزید و منقی گشت نیز
  • The party (of guests) said, “O venerable Companion (of the Prophet), how didn't it burn, and how too did it become cleansed?”
  • گفت زانک مصطفی دست و دهان ** بس بمالید اندرین دستارخوان
  • He replied, “Because Mustafá (Mohammed) often rubbed his hands and lips on this napkin.”
  • ای دل ترسنده از نار و عذاب ** با چنان دست و لبی کن اقتراب
  • O heart afraid of the fire and torment (of Hell), draw nigh unto such a hand and lip as that!
  • چون جمادی را چنین تشریف داد ** جان عاشق را چه‌ها خواهد گشاد
  • Since it (the Prophet's blessing) bestowed such honour upon a lifeless object, what things will it reveal to the soul of the lover!
  • مر کلوخ کعبه را چون قبله کرد ** خاک مردان باش ای جان در نبرد 3120
  • Inasmuch as he (the Prophet) made the clods of the Ka‘ba the qibla (towards which the Moslems turn), do thou, O soul, be (as) the dust of holy men in (thy) war (against the flesh).
  • بعد از آن گفتند با آن خادمه ** تو نگویی حال خود با این همه
  • Afterwards they said to the maid-servant, “Wilt not thou tell (us) thine own feelings about all this?
  • چون فکندی زود آن از گفت وی ** گیرم او بردست در اسرار پی
  • Why didst thou (so) quickly cast it (into the oven) at his behest? I suppose he was acquainted with the secrets,
  • این‌چنین دستارخوان قیمتی ** چون فکندی اندر آتش ای ستی
  • (But) why didst thou, mistress, throw such a precious napkin into the fire?”
  • گفت دارم بر کریمان اعتماد ** نیستم ز اکرام ایشان ناامید
  • She answered, “I have confidence in the generous: I do not despair of their bounty.
  • میزری چه بود اگر او گویدم ** در رو اندر عین آتش بی ندم 3125
  • What of a piece of cloth? If he bid me (myself) go without regret into the very essence of the fire,
  • اندر افتم از کمال اعتماد ** از عباد الله دارم بس امید
  • I, from perfect confidence (in him), will fall (throw myself) in: I have great hope of them that are devoted to God.
  • سر در اندازم نه این دستارخوان ** ز اعتماد هر کریم رازدان
  • I will throw myself in, not (only) this napkin, because of my confidence in every generous one who knows the mystery.”
  • ای برادر خود برین اکسیر زن ** کم نباید صدق مرد از صدق زن
  • O brother, apply thyself to this elixir: the faith of a man must not be less than the faith of a woman.
  • آن دل مردی که از زن کم بود ** آن دلی باشد که کم ز اشکم بود
  • The heart of the man that is less than a woman is the heart that is less (in worth) than the belly.
  • قصه‌ی فریاد رسیدن رسول علیه السلام کاروان عرب را کی از تشنگی و بی‌آبی در مانده بودند و دل بر مرگ نهاده شتران و خلق زبان برون انداخته
  • Story of the Prophet's, on whom be peace, coming to the aid of a caravan of Arabs who had been brought to sore straits by thirst and lack of water and had set their minds on death: (both) the camels and the people (of the caravan) had let their tongues drop out (of their mouths from exhaustion).
  • اندر آن وادی گروهی از عرب ** خشک شد از قحط بارانشان قرب 3130
  • In that wadi (was) a company of Arabs: their water-skins had become dry from lack of rain:
  • در میان آن بیابان مانده ** کاروانی مرگ خود بر خوانده
  • A caravan amidst the desert in sore distress—they had rehearsed their own death.
  • ناگهانی آن مغیث هر دو کون ** مصطفی پیدا شد از ره بهر عون
  • Suddenly he who succours both worlds, Mustafá (Mohammed), appeared on the way, for help's sake.
  • دید آنجا کاروانی بس بزرگ ** بر تف ریگ و ره صعب و سترگ
  • He saw there an exceeding great caravan on the scalding sand and (engaged in) a hard and terrible journey;
  • اشترانشان را زبان آویخته ** خلق اندر ریگ هر سو ریخته
  • The tongues of their camels hanging out, the people strown everywhere on the sand.
  • رحمش آمد گفت هین زوتر روید ** چند یاری سوی آن کثبان دوید 3135
  • He took pity and said, “Hark, go at once, some of your comrades, and run to yonder sandhills,
  • گر سیاهی بر شتر مشک آورد ** سوی میر خود به زودی می‌برد
  • For a negro on camelback will (presently) bring a water-skin, (which) he is conveying with all speed to his master.
  • آن شتربان سیه را با شتر ** سوی من آرید با فرمان مر
  • Bring to me that negro camel-driver along with the camel by force, if need be.”
  • سوی کثبان آمدند آن طالبان ** بعد یکساعت بدیدند آنچنان
  • Those seekers approached the sandhills: after a short while they saw ’twas even so:
  • بنده‌ای می‌شد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیه‌بری
  • A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.