English    Türkçe    فارسی   

3
3983-4007

  • گربه کرده چنگ خود اندر قفص ** نام چنگش درد و سرسام و مغص
  • The cat has put its claws into the cage: the name of its claws is pain and delirium and gripes.
  • گربه مرگست و مرض چنگال او ** می‌زند بر مرغ و پر و بال او
  • The cat is Death, and its claws are disease: it is striking at the bird and its plumage.
  • گوشه گوشه می‌جهد سوی دوا ** مرگ چون قاضیست و رنجوری گوا 3985
  • He (the sick man) darts (like the bird) from corner to corner towards the remedy. Death is like the cadi, and the disease is the witness.
  • چون پیاده‌ی قاضی آمد این گواه ** که همی‌خواند ترا تا حکم گاه
  • This witness comes (to you), like the cadi's footman (officer), who summons you to the place of judgment.
  • مهلتی می‌خواهی از وی در گریز ** گر پذیرد شد و گرنه گفت خیز
  • You, in flight (from your doom), beg him (to grant you) a respite: if he consent, it is granted; otherwise, he says, “Arise (and go with me).”
  • جستن مهلت دوا و چاره‌ها ** که زنی بر خرقه‌ی تن پاره‌ها
  • The seeking of a respite consists in remedies and cures, that you may patch (thereby) the tattered cloak, the body.
  • عاقبت آید صباحی خشم‌وار ** چند باشد مهلت آخر شرم دار
  • At last, one morning, he comes angrily, saying, “How long will the respite be? Now, prithee, be ashamed!”
  • عذر خود از شه بخواه ای پرحسد ** پیش از آنک آنچنان روزی رسد 3990
  • O envious man, ask your pardon of the King ere such a day as that arrives.
  • وانک در ظلمت براند بارگی ** برکند زان نور دل یکبارگی
  • And he who rides his horse into the darkness and altogether removes his heart from the Light
  • می‌گریزد از گوا و مقصدش ** کان گوا سوی قضا می‌خواندش
  • Is fleeing from the witness and his purpose; for that witness is calling him to judgement.
  • دیگر باره ملامت کردن اهل مسجد مهمان را از شب خفتن در آن مسجد
  • How the people of the mosque blamed the guest once more for (his intention of) sleeping in the mosque by night.
  • قوم گفتندش مکن جلدی برو ** تا نگردد جامه و جانت گرو
  • The people said to him, “Do not act with foolhardiness, depart, lest thy (bodily) vesture and thy soul become in pawn (to Death).”
  • آن ز دور آسان نماید به نگر ** که به آخر سخت باشد ره‌گذر
  • Froth afar it seems easy, (but) look well! for in the end the passage is grievous.
  • خویشتن آویخت بس مرد و سکست ** وقت پیچاپیچ دست‌آویز جست 3995
  • Many a man hanged himself and broke (his neck) and at the moment of agony sought something for his hand to cling to.
  • پیشتر از واقعه آسان بود ** در دل مردم خیال نیک و بد
  • Before the battle, the fancy of good or evil is slight (makes no deep impression) in a man’s heart;
  • چون در آید اندرون کارزار ** آن زمان گردد بر آنکس کار زار
  • (But) when he enters into the fray, then to that person the matter becomes woeful.
  • چون نه شیری هین منه تو پای پیش ** کان اجل گرگست و جان تست میش
  • Since you are not a lion, beware, do not step forward, for that Doom is a wolf, and your soul is the sheep;
  • ور ز ابدالی و میشت شیر شد ** آمن آ که مرگ تو سرزیر شد
  • But if you are one of the Abdál (saints) and your sheep has become a lion, come on securely, for your death has been over-thrown.
  • کیست ابدال آنک او مبدل شود ** خمرش از تبدیل یزدان خل شود 4000
  • Who is the Abdál? He that becomes transmuted, he whose wine is turned into vinegar by Divine transmutation.
  • لیک مستی شیرگیری وز گمان ** شیر پنداری تو خود را هین مران
  • But you are drunken, pot-valiant, and from (mere) opinion think yourself to be a lion: Beware, do not advance!
  • گفت حق ز اهل نفاق ناسدید ** باسهم ما بینهم باس شدید
  • God bath said of the unrighteous Hypocrites, “Their valour amongst themselves is a great valour.
  • در میان همدگر مردانه‌اند ** در غزا چون عورتان خانه‌اند
  • Amongst one another they are manly, (but) in a warlike expedition they are as the women of the house.”
  • گفت پیغامبر سپهدار غیوب ** لا شجاعة یا فتی قبل الحروب
  • The Prophet; the commander-in-chief of the things unseen, said, “There is no bravery, O youth, before the battles.”
  • وقت لاف غزو مستان کف کنند ** وقت جوش جنگ چون کف بی‌فنند 4005
  • The drunken make a froth when there is talk of war, (but) when war is raging they are as unskilled (useless) as froth.
  • وقت ذکر غزو شمشیرش دراز ** وقت کر و فر تیغش چون پیاز
  • At the time when war is spoken Of, his (such a one’s) scimitar is long (drawn and extended); at the time of combat his sword is (sheathed) like an onion.
  • وقت اندیشه دل او زخم‌جو ** پس به یک سوزن تهی شد خیک او
  • At the time of premeditation his heart is eager for wounds; then (in action) his bag is emptied (of air) by a single needle.