English    Türkçe    فارسی   

4
1204-1228

  • مرد محسن لیک احسانش نمرد ** نزد یزدان دین و احسان نیست خرد
  • The beneficent man died, but his beneficence died not: with God, religion (piety) and beneficence are not of small account.
  • وای آنکو مرد و عصیانش نمود ** تا نپنداری به مرگ او جان ببرد 1205
  • Alas for him who died and whose disobedience (to God) died not: beware of thinking that by death he saved his soul (from punishment).
  • این رها کن زانک شاعر بر گذر ** وام‌دارست و قوی محتاج زر
  • Dismiss this (topic), for the poet is on the way—in debt and mightily in need of gold.
  • برد شاعر شعر سوی شهریار ** بر امید بخشش و احسان پار
  • The poet brought the poem to the king in hope of (receiving) last year's donation and benefit—
  • نازنین شعری پر از در درست ** بر امید و بوی اکرام نخست
  • A charming poem full of flawless pearls, in hope and expectation of the first (former) munificence.
  • شاه هم بر خوی خود گفتش هزار ** چون چنین بد عادت آن شهریار
  • The Sháh indeed, according to his habit, ordered a thousand (dinars to be paid) to him, since such was the custom of that monarch;
  • لیک این بار آن وزیر پر ز جود ** بر براق عز ز دنیا رفته بود 1210
  • But, on this occasion, the bountiful vizier had departed from the present life, (mounted) on the Buráq of glory,
  • بر مقام او وزیر نو رئیس ** گشته لیکن سخت بی‌رحم و خسیس
  • And in his place a new vizier had assumed authority; but (he was) very pitiless and mean.
  • گفت ای شه خرجها داریم ما ** شاعری را نبود این بخشش جزا
  • He said, “O king, we have (great) outlays: this donation is not the (fitting) reward for a poet.
  • من به ربع عشر این ای مغتنم ** مرد شاعر را خوش و راضی کنم
  • With a fortieth part of this (sum), O thou (whose favour is) eagerly sought, I will make the poet man happy and content.”
  • خلق گفتندش که او از پیش‌دست ** ده هزاران زین دلاور برده است
  • The people said to him, “He carried away a sum of ten thousand (dinars) in ready money from this valiant (king).
  • بعد شکر کلک خایی چون کند ** بعد سلطانی گدایی چون کند 1215
  • After (having eaten) sugar, how should he chew (the empty) cane? After having been a sultan, how should he practise beggary?”
  • گفت بفشارم ورا اندر فشار ** تا شود زار و نزار از انتظار
  • He (the vizier) replied, “I will squeeze him in torment, that he may be made wretched and worn out by waiting;
  • آنگه ار خاکش دهم از راه من ** در رباید هم‌چو گلبرگ از چمن
  • Then, if I give him earth from the road, he will snatch it as (though it were) rose-leaves from the garden.
  • این به من بگذار که استادم درین ** گر تقاضاگر بود هر آتشین
  • Leave this to me, for I am expert in this, even if the claimant be fiery (hot and fierce).
  • از ثریا گر بپرد تا ثری ** نرم گردد چون ببیند او مرا
  • Though he (be able to) fly from the Pleiades to the earth, he will become meek when he sees me.”
  • گفت سلطانش برو فرمان تراست ** لیک شادش کن که نیکوگوی ماست 1220
  • The king said to him, “Go: ’tis for thee to command; but make him happy, for he is my eulogist.”
  • گفت او را و دو صد اومیدلیس ** تو به من بگذار این بر من نویس
  • He (the vizier) said, “Leave him and two hundred (other) lickers-up of hope to me, and write this (down) against me.”
  • پس فکندش صاحب اندر انتظار ** شد زمستان و دی و آمد بهار
  • Then the minister threw him into (the pains of) expectation: winter and December passed and spring came.
  • شاعر اندر انتظارش پیر شد ** پس زبون این غم و تدبیر شد
  • In expectation of it (the reward) the poet grew old; then he was crushed by this anxiety and making shift to provide (the means of livelihood),
  • گفت اگر زر نه که دشنامم دهی ** تا رهد جانم ترا باشم رهی
  • And said (to the vizier), “If there is no gold (for me), please give me abuse, so that my soul may be delivered (from expectation) (and that) I may be thy (devoted) slave.
  • انتظارم کشت باری گو برو ** تا رهد این جان مسکین از گرو 1225
  • Expectation has killed me: at least bid me go, that this wretched soul may be delivered from bondage.”
  • بعد از آنش داد ربع عشر آن ** ماند شاعر اندر اندیشه‌ی گران
  • After that, he (the vizier) gave him the fortieth part of that (gift): the poet remained in heavy thought,
  • کانچنان نقد و چنان بسیار بود ** این که دیر اشکفت دسته‌ی خار بود
  • (Thinking), “That (former gift) was so promptly paid and was so much: this one that blossomed late was (only) a handful of thorns.”
  • پس بگفتندش که آن دستور راد ** رفت از دنیا خدا مزدت دهاد
  • Then they (the courtiers) said to him, “That generous vizier has departed from this life: may God reward thee!