English    Türkçe    فارسی   

4
1859-1883

  • این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
  • This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
  • شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبه‌ش در گردد و اویم شود 1860
  • Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea.
  • زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجری‌گاه شد
  • Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
  • زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
  • When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
  • پس بداند که خطایی رفته است ** که سمن‌زار رضا آشفته است
  • (For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
  • هم‌چنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت
  • Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
  • رقعه‌اش بردند پیش میر داد ** خواند او رقعه جوابی وا نداد 1865
  • They brought his letter to the lord of justice: he read the letter and returned no answer.
  • گفت او را نیست الا درد لوت ** پس جواب احمق اولیتر سکوت
  • He said, “He hath no care but for (the loss of) viands: silence, then, is the best answer to a fool.
  • نیستش درد فراق و وصل هیچ ** بند فرعست او نجوید اصل هیچ
  • He hath no care at all for separation (from me) or union (with me): he is confined to the branch (the derivative); he does not seek the root (the fundamental) at all.
  • احمقست و مرده‌ی ما و منی ** کز غم فرعش فراغ اصل نی
  • He is a fool and (spiritually) dead in egoism, for because of his anxious care for the branch he hath no leisure for the root.”
  • آسمانها و زمین یک سیب دان ** کز درخت قدرت حق شد عیان
  • Deem the skies and the earth to be an apple that appeared from the tree of Divine Power.
  • تو چه کرمی در میان سیب در ** وز درخت و باغبانی بی‌خبر 1870
  • Thou art as a worm in the midst of the apple and art ignorant of the tree and the gardener.
  • آن یکی کرمی دگر در سیب هم ** لیک جانش از برون صاحب‌علم
  • The other worm’ too is in the apple, but its spirit is outside, bearing the banner aloft.
  • جنبش او وا شکافد سیب را ** بر نتابد سیب آن آسیب را
  • Its (the worm’s) movement splits the apple asunder: the apple cannot endure that shock.
  • بر دریده جنبش او پرده‌ها ** صورتش کرمست و معنی اژدها
  • Its movement has rent (all) veils: its form is (that of) a worm, but its reality is a dragon.
  • آتش که اول ز آهن می‌جهد ** او قدم بس سست بیرون می‌نهد
  • The fire that first darts from (the impact of) the steel puts forth its foot very feebly.
  • دایه‌اش پنبه‌ست اول لیک اخیر ** می‌رساند شعله‌ها او تا اثیر 1875
  • Cotton is its nurse at first, but in the end it carries its flames up to the aether.
  • مرد اول بسته‌ی خواب و خورست ** آخر الامر از ملایک برترست
  • At first, man is in bondage to sleep and food; ultimately he is higher than the angels.
  • در پناه پنبه و کبریتها ** شعله و نورش برآیدت بر سها
  • Under the protection of cotton and sulphur matches his flame and light rises above Suhá.
  • عالم تاریک روشن می‌کند ** کنده‌ی آهن به سوزن می‌کند
  • He illuminates the dark world: he tears the iron fetter (in pieces) with a needle.
  • گرچه آتش نیز هم جسمانی است ** نه ز روحست و نه از روحانی است
  • Though the fire too is connected with the body, is ‘it not derived from the spirit and the spiritual?
  • جسم را نبود از آن عز بهره‌ای ** جسم پیش بحر جان چون قطره‌ای 1880
  • The body hath no share in that glory: the body is as a drop of water in comparison with the sea of the spirit.
  • جسم از جان روزافزون می‌شود ** چون رود جان جسم بین چون می‌شود
  • The days of the body, are increased by the spirit: mark what. becomes of the body when the spirit goes (from it).
  • حد جسمت یک دو گز خود بیش نیست ** جان تو تا آسمان جولان‌کنیست
  • The range of thy body is an ell or two, no more: thy spirit is a maker of swift flights to heaven.
  • تا به بغداد و سمرقند ای همام ** روح را اندر تصور نیم گام
  • In the spirit’s imagination, O prince, ‘tis (but) half a step to Baghdad and Samarcand.