English    Türkçe    فارسی   

4
1980-2004

  • تا هماره دوست بینی در نظر ** در دلت ناید ز کین ناخوش صور 1980
  • That you may always see (them) friendly in your sight, and that ugly ideas arising from hatred may not come into your heart.
  • چونک کردی دشمنی پرهیز کن ** مشورت با یار مهرانگیز کن
  • Since you have behaved with enmity (towards me), abstain (from consulting me): consult a friend who arouses (your) affection.”
  • گفت می‌دانم ترا ای بوالحسن ** که توی دیرینه دشمن‌دار من
  • He replied, “I know you, O Bu ’l-Hasan, to be one who has long deemed me an enemy;
  • لیک مرد عاقلی و معنوی ** عقل تو نگذاردت که کژ روی
  • But you are a reasonable and spiritual man: your reason will not allow you to go crookedly (play false).”
  • طبع خواهد تا کشد از خصم کین ** عقل بر نفس است بند آهنین
  • The (carnal) nature desires to take revenge on its adversary: the reason is an iron chain upon the flesh.
  • آید و منعش کند وا داردش ** عقل چون شحنه‌ست در نیک و بدش 1985
  • It comes and prevents it (the flesh) and restrains it: the reason is like a police-inspector for it in its good and evil (actions).
  • عقل ایمانی چو شحنه‌ی عادلست ** پاسبان و حاکم شهر دلست
  • The reason that is allied to Faith is like a just police-inspector: it is the guardian and magistrate of the city of the heart.
  • هم‌چو گربه باشد او بیدارهوش ** دزد در سوراخ ماند هم‌چو موش
  • It is mentally alert like a cat: the thief remains in the hole, like a mouse.
  • در هر آنجا که برآرد موش دست ** نیست گربه یا که نقش گربه است
  • Wherever the mouse gets the upper hand, no cat is there, or (at least) there is (only) the (unreal) form of a cat.
  • گربه‌ی چه شیر شیرافکن بود ** عقل ایمانی که اندر تن بود
  • What cat (is to be compared with the reason)? The Faith-regarding reason which is in the body is the lion that overthrows the lions.
  • غره‌ی او حاکم درندگان ** نعره‌ی او مانع چرندگان 1990
  • Its roar is the magistrate (controller) of the tearing (carnivorous) animals; its shout is the preventer of the browsing (herbivorous) animals.
  • شهر پر دزدست و پر جامه‌کنی ** خواه شحنه باش گو و خواه نی
  • (If) the city is full of thieves and clothes-robbers, let there be a police-inspector if you will, or let there be none.
  • امیر کردن رسول علیه‌السلام جوان هذیلی را بر سریه‌ای کی در آن پیران و جنگ آزمودگان بودند
  • How the Prophet, on whom be peace, appointed a youth of Hudhayl to be commander of an expeditionary force in which there were elders and veteran warriors.
  • یک سریه می‌فرستادش رسول ** به هر جنگ کافر و دفع فضول
  • The Prophet was sending a force to fight against the unbelievers and repel insolence.
  • یک جوانی را گزید او از هذیل ** میر لشکر کردش و سالار خیل
  • He chose a youth of Hudhayl and appointed him commander of the army and leader of the cavalry.
  • اصل لشکر بی‌گمان سرور بود ** قوم بی‌سرور تن بی‌سر بود
  • The foundation of an army is unquestionably the chief in command: a people without a chief are a body without a head.
  • این همه که مرده و پژمرده‌ای ** زان بود که ترک سرور کرده‌ای 1995
  • That you are (spiritually) dead and decrepit—all this is because you have abandoned the chief.
  • از کسل وز بخل وز ما و منی ** می‌کشی سر خویش را سر می‌کنی
  • On account of laziness and avarice and egoism you are drawing your head back (behaving in a headstrong manner) and making yourself the head.
  • هم‌چو استوری که بگریزد ز بار ** او سر خود گیرد اندر کوهسار
  • (You are) like the beast that flees from the burden: it takes its head (goes its own way) into the mountains.
  • صاحبش در پی دوان کای خیره سر ** هر طرف گرگیست اندر قصد خر
  • Its master is running after it, crying, “O giddy-headed one, on every side there is a wolf in quest of an ass.
  • گر ز چشمم این زمان غایب شوی ** پیشت آید هر طرف گرگ قوی
  • If thou disappear now from mine eye, the mighty wolf will approach thee from every direction.
  • استخوانت را بخاید چون شکر ** که نبینی زندگانی را دگر 2000
  • He will chew thy bones like sugar, so that thou wilt never see life again.
  • آن مگیر آخر بمانی از علف ** آتش از بی‌هیزمی گردد تلف
  • (Or) do not suppose that (immediate destruction); at any rate thou wilt be left without fodder: fire is (finally) extinguished by lack of faggots.
  • هین بمگریز از تصرف کردنم ** وز گرانی بار که جانت منم
  • Beware! Do not flee from my control and from the heaviness of the burden, for I am thy (rational) soul.”
  • تو ستوری هم که نفست غالبست ** حکم غالب را بود ای خودپرست
  • You also are a beast (of burden), for your carnal soul predominates: the predominant (quality) determines (a thing's nature), O worshipper of self.
  • خر نخواندت اسپ خواندت ذوالجلال ** اسپ تازی را عرب گوید تعال
  • The Almighty did not call you an ass, He called you a horse: the Arabs say to the Arab horse “ta‘ál” (“come”).