English    Türkçe    فارسی   

4
3630-3654

  • که من آنجا بوده‌ام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو 3630
  • So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.”
  • بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
  • Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
  • چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
  • What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,
  • می‌نیارد یاد کین دنیا چو خواب ** می‌فرو پوشد چو اختر را سحاب
  • Since this world, like sleep, is covering it over as clouds cover the stars? —
  • خاصه چندین شهرها را کوفته ** گردها از درک او ناروفته
  • Especially as it has trodden so many cities, and the dust has not (yet) been swept from its perceptive faculty,
  • اجتهاد گرم ناکرده که تا ** دل شود صاف و ببیند ماجرا 3635
  • Nor has it made ardent efforts that its heart should become pure and behold the past;
  • سر برون آرد دلش از بخش راز ** اول و آخر ببیند چشم باز
  • That its heart should put forth its head (peep forth) from the aperture of the mystery and should see the beginning and the end with open eye.
  • اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتدا
  • The diverse modes and stages of the nature of Man from the beginning.
  • آمده اول به اقلیم جماد ** وز جمادی در نباتی اوفتاد
  • First he came into the clime (world) of inorganic things, and from the state of inorganic things he passed into the vegetable state.
  • سالها اندر نباتی عمر کرد ** وز جمادی یاد ناورد از نبرد
  • (Many) years he lived in the vegetable state and did not remember the inorganic state because of the opposition (between them);
  • وز نباتی چون به حیوانی فتاد ** نامدش حال نباتی هیچ یاد
  • And when he passed from the vegetable into the animal state, the vegetable state was not remembered by him at all,
  • جز همین میلی که دارد سوی آن ** خاصه در وقت بهار و ضیمران 3640
  • Save only for the inclination which he has towards that (state), especially in the season of spring and sweet herbs—
  • هم‌چو میل کودکان با مادران ** سر میل خود نداند در لبان
  • Like the inclination of babes towards their mothers: it (the babe) does not know the secret of its desire for being suckled;
  • هم‌چو میل مفرط هر نو مرید ** سوی آن پیر جوانبخت مجید
  • (Or) like the excessive inclination of every novice towards the noble spiritual Elder, whose fortune is young (and flourishing).
  • جزو عقل این از آن عقل کلست ** جنبش این سایه زان شاخ گلست
  • The particular intelligence of this (disciple) is derived from that Universal Intelligence: the motion of this shadow is derived from that Rose-bough.
  • سایه‌اش فانی شود آخر درو ** پس بداند سر میل و جست و جو
  • His (the disciple's) shadow disappears at last in him (the Master); then he knows the secret of his inclination and search and seeking.
  • سایه‌ی شاخ دگر ای نیکبخت ** کی بجنبد گر نجنبد این درخت 3645
  • How should the shadow of the other's (the disciple's) bough move, O fortunate one, if this Tree move not?
  • باز از حیوان سوی انسانیش ** می‌کشید آن خالقی که دانیش
  • Again, the Creator, whom thou knowest, was leading him (Man) from the animal (state) towards humanity.
  • هم‌چنین اقلیم تا اقلیم رفت ** تا شد اکنون عاقل و دانا و زفت
  • Thus did he advance from clime to clime (from one world of being to another), till he has now become intelligent and wise and mighty.
  • عقلهای اولینش یاد نیست ** هم ازین عقلش تحول کردنیست
  • He hath no remembrance of his former intelligences (souls); from this (human) intelligence also there is a migration to be made by him,
  • تا رهد زین عقل پر حرص و طلب ** صد هزاران عقل بیند بوالعجب
  • That he may escape from this intelligence full of greed and self-seeking and may behold a hundred thousand intelligences most marvellous.
  • گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش 3650
  • Though he fell asleep and became oblivious of the past, how should they leave him in that self-forgetfulness?
  • باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریش‌خند
  • From that sleep they will bring him back again to wakefulness, that he may mock at his (present) state,
  • که چه غم بود آنک می‌خوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
  • Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
  • چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
  • How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”
  • هم‌چنان دنیا که حلم نایمست ** خفته پندارد که این خود دایمست
  • Even so this world, which is the sleeper's dream: the sleeper fancies that it is really enduring,