English    Türkçe    فارسی   

5
1345-1369

  • خر همی‌گاید کنیزک را چنان  ** که به عقل و رسم مردان با زنان  1345
  • (Vidit) asinum futuentem ancillam sicut viri ratione et more (concumbunt) cum feminis. [(She saw) the ass copulating with the maidservant in the manner that men reasonably and customarily (do) with women.]
  • در حسد شد گفت چون این ممکنست  ** پس نم اولیتر که خر ملک منست 
  • She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
  • خر مهذب گشته و آموخته  ** خوان نهادست و چراغ افروخته 
  • The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
  • کرد نادیده و در خانه بکوفت  ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت 
  • Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
  • از پی روپوش می‌گفت این سخن  ** کای کنیزک آمدم در باز کن 
  • She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
  • کرد خاموش و کنیزک را نگفت  ** راز را از بهر طمع خود نهفت  1350
  • (Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire.
  • پس کنیزک جمله آلات فساد  ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد 
  • Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
  • رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم  ** لب فرو مالید یعنی صایمم 
  • She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
  • در کف او نرمه جاروبی که من  ** خانه را می‌روفتم بهر عطن 
  • In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
  • چونک باع جاروب در را وا گشاد  ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد 
  • When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
  • رو ترش کردی و جاروبی به کف  ** چیست آن خر برگسسته از علف  1355
  • You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder?
  • نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر  ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در 
  • Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
  • زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز  ** داشتش آن دم چو بی‌جرمان عزیز 
  • This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
  • بعد از آن گفتش که چادر نه به سر  ** رو فلان خانه ز من پیغام بر 
  • Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
  • این چنین گو وین چنین کن وآنچنان  ** مختصر کردم من افسانه‌ی زنان 
  • Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
  • آنچ مقصودست مغز آن بگیر  ** چون براهش کرد آن زال ستیر  1360
  • Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away,
  • بود از مستی شهوت شادمان  ** در فرو بست و همی‌گفت آن زمان 
  • Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
  • یافتم خلوت زنم از شکر بانگ  ** رسته‌ام از چار دانگ و از دو دانگ 
  • “I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
  • از طرب گشته بزان زن هزار  ** در شرار شهوت خر بی‌قرار 
  • Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
  • چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت  ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت 
  • Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
  • میل شهوت کر کند دل را و کور  ** تا نماید خر چو یوسف نار نور  1365
  • Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.
  • ای بسا سرمست نار و نارجو  ** خویشتن را نور مطلق داند او 
  • Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
  • جز مگر بنده‌ی خدا یا جذب حق  ** با رهش آرد بگرداند ورق 
  • (He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
  • تا بداند که آن خیال ناریه  ** در طریقت نیست الا عاریه 
  • So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
  • زشتها را خوب بنماید شره  ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره 
  • (Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.