- 
		    هرچه آید از جهان غیبوش  ** در دلت ضیفست او را دار خوش 
- Whatsoever comes into thy heart from the invisible world is they guest: entertain it well!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماند 
- Story of the guest concerning whom the wife of the master of the house said, “The rain has set in, and our guest is left on our hands.”
 
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن یکی را بیگهان آمد قنق  ** ساخت او را همچو طوق اندر عنق 
- A guest came to a certain man at a late hour: he (the master of the house) made him (at home) like a collar on the neck.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خوان کشید او را کرامتها نمود  ** آن شب اندر کوی ایشان سور بود 
- He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مرد زن را گفت پنهانی سخن  ** که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن 
- The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   پستر ما را بگستر سوی در  ** بهر مهمان گستر آن سوی دگر    3650
- Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.”
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت زن خدمت کنم شادی کنم  ** سمع و طاعه ای دو چشم روشنم 
- The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هر دو پستر گسترید و رفت زن  ** سوی ختنهسور کرد آنجا وطن 
- The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ماند مهمان عزیز و شوهرش  ** نقل بنهادند از خشک و ترش 
- The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در سمر گفتند هر دو منتجب  ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب 
- Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر  ** شد در آن پستر که بد آن سوی در    3655
- Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت  ** که ترا این سوست ای جان جای خفت 
- From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که برای خواب تو ای بوالکرم  ** پستر آن سوی دگر افکندهام 
- I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن قراری که به زن او داده بود  ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود 
- (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن شب آنجا سخت باران در گرفت  ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت 
- During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   زن بیامد بر گمان آنک شو  ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو    3660
- (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    رفت عریان در لحاف آن دم عروس  ** داد مهمان را به رغبت چند بوس 
- The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت میترسیدم ای مرد کلان  ** خود همان آمد همان آمد همان 
- “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مرد مهمان را گل و باران نشاند  ** بر تو چون صابون سلطانی بماند 
- The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اندرین باران و گل او کی رود  ** بر سر و جان تو او تاوان شود 
- How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   زود مهمان جست و گفت این زن بهل  ** موزه دارم غم ندارم من ز گل    3665
- The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud.
 
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    من روان گشتم شما را خیر باد  ** در سفر یک دم مبادا روح شاد 
- I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا که زوتر جانب معدن رود  ** کین خوشی اندر سفر رهزن شود 
- So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زن پشیمان شد از آن گفتار سرد  ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد 
- When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زن بسی گفتش که آخر ای امیر  ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر 
- Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
 
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   سجده و زاری زن سودی نداشت  ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت    3670
- The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve.