English    Türkçe    فارسی   

5
467-491

  • لعب معکوسست و فرزین‌بند سخت  ** حیله کم کن کار اقبالست و بخت 
  • ’Tis a topsy-turvy game and a terrible quandary; do not try (to escape by) cunning: ’tis (all) a matter of (Divine) favour and fortune.
  • بر حیال و حیله کم تن تار را  ** که غنی ره کم دهد مکار را 
  • Do not weave plots in vain imagination and cunning; for the Self-sufficient One does not give way to the contriver.
  • مکر کن در راه نیکو خدمتی  ** تا نبوت یابی اندر امتی 
  • Contrive, in the way of (by following the guidance of) one who serves (God) well, that you may gain the position of a prophet in a religious community.
  • مکر کن تا وا رهی از مکر خود  ** مکر کن تا فرد گردی از جسد  470
  • Contrive that you may be delivered from your own contrivance; contrive that you may become detached from the body.
  • مکر کن تا کمترین بنده شوی  ** در کمی رفتی خداونده شوی 
  • Contrive that you may become the meanest slave (of God): if you enter into (the state of) meanness (self-abasement), you will become lordly.
  • روبهی و خدمت ای گرگ کهن  ** هیچ بر قصد خداوندی مکن 
  • Never, O old wolf, practise foxiness and perform service with the purpose of (gaining) lordship;
  • لیک چون پروانه در آتش بتاز  ** کیسه‌ای زان بر مدوز و پاک باز 
  • But rush into the fire like a moth: do not hoard up that (service), play for love!
  • زور را بگذار و زاری را بگیر  ** رحم سوی زاری آید ای فقیر 
  • Renounce power and adopt piteous supplication: (the Divine) mercy comes towards piteous supplication, O dervish.
  • زاری مضطر تشنه معنویست  ** زاری سرد دروغ آن غویست  475
  • The piteous supplication of one sorely distressed and athirst is real; the piteous (but) cold supplication of falsehood is proper to the miscreant.
  • گریه‌ی اخوان یوسف حیلتست  ** که درونشان پر ز رشک و علتست 
  • The weeping of Joseph's brethren is a trick, for their hearts are full of envy and infirmity.
  • حکایت آن اعرابی کی سگ او از گرسنگی می‌مرد و انبان او پر نان و بر سگ نوحه می‌کرد و شعر می‌گفت و می‌گریست و سر و رو می‌زد و دریغش می‌آمد لقمه‌ای از انبان به سگ دادن 
  • Story of the Arab of the desert whose dog was dying of hunger, while his wallet was full of bread; he was lamenting over the dog and reciting poetry and sobbing and beating his head and face; and yet he grudged the dog a morsel from his wallet.
  • آن سگی می‌مرد و گریان آن عرب  ** اشک می‌بارید و می‌گفت ای کرب 
  • The dog was dying, and the Arab sobbing, shedding tears, and crying, “Oh, sorrow!”
  • سایلی بگذشت و گفت این گریه چیست  ** نوحه و زاری تو از بهر کیست 
  • A beggar passed by and asked, “What is this sobbing? For whom is thy mourning and lamentation?”
  • گفت در ملکم سگی بد نیک‌خو  ** نک همی‌میرد میان راه او 
  • He replied, “There was in my possession a dog of excellent disposition. Look, he is dying on the road.
  • روز صیادم بد و شب پاسبان  ** تیزچشم و صیدگیر و دزدران  480
  • He hunted for me by day and kept watch by night; (he was) keen-eyed and (good at) catching the prey and driving off thieves.”
  • گفت رنجش چیست زخمی خورده است  ** گفت جوع الکلب زارش کرده است 
  • He (the beggar) asked, “What ails him? Has he been wounded?” The Arab replied, “Ravenous hunger has made him (so) lamentable.”
  • گفت صبری کن برین رنج و حرض  ** صابران را فضل حق بخشد عوض 
  • “Show some patience,” said he, “in (bearing) this pain and anguish: the grace of God bestows a recompense on those who are patient.”
  • بعد از آن گفتش کای سالار حر  ** چیست اندر دستت این انبان پر 
  • Afterwards he said to him, “O noble chief, what is this full wallet in your hand?”
  • گفت نان و زاد و لوت دوش من  ** می‌کشانم بهر تقویت بدن 
  • He replied, “My bread and provender and food left over from last night, (which) I am taking along (with me) to nourish my body.”
  • گفت چون ندهی بدان سگ نان و زاد  ** گفت تا این حد ندارم مهر و داد  485
  • “Why don't you give (some) bread and provender to the dog?” he asked. He replied, “I have not love and liberality to this extent.
  • دست ناید بی‌درم در راه نان  ** لیک هست آب دو دیده رایگان 
  • Bread cannot be obtained (by a traveller) on the road without money, but water from the eyes costs nothing.”
  • گفت خاکت بر سر ای پر باد مشک  ** که لب نان پیش تو بهتر ز اشک 
  • He (the beggar) said, “Earth be on your head, O water-skin full of wind! for in your opinion a crust of bread is better than tears.”
  • اشک خونست و به غم آبی شده  ** می‌نیرزد خاک خون بیهده 
  • Tears are (originally) blood and have been turned by grief into water: idle tears have not the value of earth.
  • کل خود را خوار کرد او چون بلیس  ** پاره‌ی این کل نباشد جز خسیس 
  • He (the Arab) made the whole of himself despicable, like Iblís: a piece of this whole is naught but vile.
  • من غلام آنک نفروشد وجود  ** جز بدان سلطان با افضال و جود  490
  • I am the (devoted) slave of him who will not sell his existence save to that bounteous and munificent Sovereign,
  • چون بگرید آسمان گریان شود  ** چون بنالد چرخ یا رب خوان شود 
  • (So that) when he weeps, heaven begins to weep, and when he moans (in supplication), the celestial sphere begins to cry, “O Lord!”