English    Türkçe    فارسی   

5
958-982

  • چون بدید آن چشمهای پرخمار  ** که کند عقل و خرد را بی‌قرار 
  • When he saw those languorous eyes which make the reason and understanding unquiet,
  • وآن صفای عارض آن دلبران  ** که بسوزد چون سپند این دل بر آن 
  • And the loveliness of that fascinating cheek on which this heart (of man) burns like rue-seed (on the fire),
  • رو و خال و ابرو و لب چون عقیق  ** گوییا حق تافت از پرده‌ی رقیق  960
  • Face and mole and eyebrow and lip like cornelian, ’twas as though God shone forth through a subtile veil.
  • دید او آن غنج و برجست سبک  ** چون تجلی حق از پرده‌ی تنک 
  • He (Iblís) deemed that coquetry and light springing gait to be like the revelation of Divine glory through a thin veil.
  • تفسیر خلقنا الانسان فی احسن تقویم ثم رددناه اسفل سافلین و تفسیر و من نعمره ننکسه فی الخلق 
  • Commentary on “We created Man in the best (physical and mental) proportion, then We reduced him to the lowest of the low”; and on “And to whomsoever We grant long life, We cause him to relapse in constitution.”
  • آدم حسن و ملک ساجد شده  ** هم‌چو آدم باز معزول آمده 
  • The beauty personified in Adam, to which the angels bow down, is afterwards deposed (from its former perfection), like Adam (when he fell from Paradise).
  • گفت آوه بعد هستی نیستی  ** گفت جرمت این که افزون زیستی 
  • It cries, “Alas, after existence non-existence!” He (God) says, “Thy crime is this, that thou hast lived too long.”
  • جبرئیلش می‌کشاند مو کشان  ** که برو زین خلد و از جوق خوشان 
  • Gabriel, dragging it by the hair, leads it away, saying, "Begone from this Paradise and from the company of the fair ones."
  • گفت بعد از عز این اذلال چیست  ** گفت آن دادست و اینت داوریست  965
  • It says, “What is (the meaning of) this abasement after exaltation?” He (Gabriel) replies, “That (exaltation) is a gift (of God), and this (abasement) is (His) judgement on thee.”
  • جبرئیلا سجده می‌کردی به جان  ** چون کنون می‌رانیم تو از جنان 
  • (It cries), “O Gabriel, thou didst (formerly) bow down (to me) with (all) thy soul: why art thou now driving me from Paradise?
  • حله می‌پرد ز من در امتحان  ** هم‌چو برگ از نخ در فصل خزان 
  • My robes are flying from me in (this hour of) tribulation, like leaves from the date-palm in the season of autumn.”
  • آن رخی که تاب او بد ماه‌وار  ** شد به پیری هم‌چو پشت سوسمار 
  • The countenance whose splendour was moon-like becomes with old age like the back of the Libyan lizard;
  • وان سر و فرق گش شعشع شده  ** وقت پیری ناخوش و اصلع شده 
  • And the fair head and crown (of the head) that once were radiant become ugly and bald at the time of eld;
  • وان قد صف در نازان چون سنان  ** گشته در پیری دو تا هم‌چون کمان  970
  • And the tall proud figure, piercing the ranks like a spear-point, in old age is bent double like a bow.
  • رنگ لاله گشته رنگ زعفران  ** زور شیرش گشته چون زهره‌ی زنان 
  • The colour of red anemone becomes the colour of saffron; his lion-like strength becomes as the courage of women.
  • آنک مردی در بغل کردی به فن  ** می‌بگیرندش بغل وقت شدن 
  • He that used to grip a man in his arms by skill (in wrestling), (now) they take hold of his arms (to support him) at the time of departure.
  • این خود آثار غم و پژمردگیست  ** هر یکی زینها رسول مردگیست 
  • Truly these are marks of pain and decay: every one of them is a messenger of death.
  • تفسیر اسفل سافلین الا الذین آمنوا و عملوا الصالحات فلهم اجر غیر مومنون 
  • Commentary on “The lowest of the low, except those who have believed and wrought good works; for they shall have a reward that is not cut off.”
  • لیک گر باشد طبیبش نور حق  ** نیست از پیری و تب نقصان و دق 
  • But if his physician be the Light of God, there is no loss or crushing blow (that he will suffer) from old age and fever.
  • سستی او هست چون سستی مست  ** که اندر آن سستیش رشک رستمست  975
  • His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam.
  • گر بمیرد استخوانش غرق ذوق  ** ذره ذره‌ش در شعاع نور شوق 
  • If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.
  • وآنک آنش نیست باغ بی‌ثمر  ** که خزانش می‌کند زیر و زبر 
  • And he who hath not that (Light) is an orchard without fruit, which the autumn brings to ruin.
  • گل نماند خارها ماند سیاه  ** زرد و بی‌مغز آمده چون تل کاه 
  • The roses remain not; (only) the black thorns remain: it becomes pale and pithless like a heap of straw.
  • تا چه زلت کرد آن باغ ای خدا  ** که ازو این حله‌ها گردد جدا 
  • O God, I wonder what fault did that orchard commit, that these (beautiful) robes should be stripped from it.
  • خویشتن را دید و دید خویشتن  ** زهر قتالست هین ای ممتحن  980
  • “It paid regard to itself, and self-regard is a deadly poison. Beware, O thou who art put to the trial!”
  • شاهدی کز عشق او عالم گریست  ** عالمش می‌راند از خود جرم چیست 
  • The minion for love of whom the world wept—the world (now) is repulsing him from itself: what is (his) crime?
  • جرم آنک زیور عاریه بست  ** کرد دعوی کین حلل ملک منست 
  • “The crime is that he put on a borrowed adornment and pretended that these robes were his own property.