English    Türkçe    فارسی   

6
3124-3148

  • چون به هوش آمد بگفت ای کردگار  ** مجرمم بودم به خلق اومیدوار 
  • When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
  • گرچه خواجه بس سخاوت کرده بود  ** هیچ آن کفو عطای تو نبود  3125
  • Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty.
  • او کله بخشید و تو سر پر خرد  ** او قبا بخشید و تو بالا و قد 
  • He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
  • او زرم داد و تو دست زرشمار  ** او ستورم داد و تو عقل سوار 
  • He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
  • خواجه شمعم دادو تو چشم قریر  ** خواجه نقلم داد و تو طعمه‌پذیر 
  • The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
  • او وظیفه داد و تو عمر و حیات  ** وعده‌اش زر وعده‌ی تو طیبات 
  • He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
  • او وثاقم داد و تو چرخ و زمین  ** در وثاقت او و صد چون او سمین  3130
  • He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat.
  • زر از آن تست زر او نافرید  ** نان از آن تست نان از تش رسید 
  • Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.
  • آن سخا و رحم هم تو دادیش  ** کز سخاوت می‌فزودی شادیش 
  • Thou also gavest him generosity and pity, and his joy was increased by (showing) that generosity.
  • من مرورا قبله‌ی خود ساختم  ** قبله‌ساز اصل را انداختم 
  • I made him my qibla (object of desire): I let the original qibla-Maker fall (into neglect).”
  • ما کجا بودیم کان دیان دین  ** عقل می‌کارید اندر آب و طین 
  • Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
  • چون همی کرد از عدم گردون پدید  ** وین بساط خاک را می‌گسترید  3135
  • Since (’twas for us that) He was producing the sky from non-existence and spreading this carpet of earth,
  • ز اختران می‌ساخت او مصباح‌ها  ** وز طبایع قفل با مفتاح‌ها 
  • And making lamps of the stars, and of the (four) natural properties a lock together with the keys (to open it).
  • ای بسا بنیادها پنهان و فاش  ** مضمر این سقف کرد و این فراش 
  • Oh, how many structures hidden (from sight) and plain to see has He enclosed in this roof (heaven) and this carpet (earth)!
  • آدم اصطرلاب اوصاف علوست  ** وصف آدم مظهر آیات اوست 
  • Adam is the astrolabe of the attributes of (Divine) Sublimity: the nature of Adam is the theatre for His revelations.
  • هرچه در وی می‌نماید عکس اوست  ** هم‌چو عکس ماه اندر آب جوست 
  • Whatever appears in him (Adam) is the reflexion of Him, just as the moon is reflected in the water of the river.
  • بر صطرلابش نقوش عنکبوت  ** بهر اوصاف ازل دارد ثبوت  3140
  • The figures (cut) on the “spider” (uppermost tablet) on his astrolabe are there for the sake of (typifying) the Eternal Attributes,
  • تا ز چرخ غیب وز خورشید روح  ** عنکبوتش درس گوید از شروح 
  • In order that its “spider” may give lessons in exposition of the sky of the Unseen and the sun of the Spirit.
  • عنکبوت و این صطرلاب رشاد  ** بی‌منجم در کف عام اوفتاد 
  • Without a (spiritual) astronomer (to explain their significance), the “spider” and this astrolabe which guides aright fall (uselessly) into the hands of the vulgar.
  • انبیا را داد حق تنجیم این  ** غیب را چشمی بباید غیب‌بین 
  • God bestowed (knowledge of) this (spiritual) astronomy on the prophets: for (the mysteries of) the Unseen an eye that observes the Unseen is necessary.
  • در چه دنیا فتادند این قرون  ** عکس خود را دید هر یک چه درون 
  • These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
  • از برون دان آنچ در چاهت نمود  ** ورنه آن شیری که در چه شد فرود  3145
  • Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned).
  • برد خرگوشیش از ره کای فلان  ** در تگ چاهست آن شیر ژیان 
  • A hare led him astray, saying, “O such-and-such, this furious lion (thy rival) is at the bottom of the well.
  • در رو اندر چاه کین از وی بکش  ** چون ازو غالب‌تری سر بر کنش 
  • Go into the well and wreak vengeance on him: tear off his head, since thou art mightier than he.”
  • آن مقلد سخره‌ی خرگوش شد  ** از خیال خویشتن پر جوش شد 
  • That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.