English    Türkçe    فارسی   

6
3568-3592

  • خواب در بنهاده‌ای بیداریی  ** بسته‌ای در بی‌دلی دلداریی 
  • Thou hast stored a wakefulness in sleep, Thou hast fastened (attached) a dominion over the heart to the state of one who has lost his heart.
  • توانگری پنهان کنی در ذل فقر  ** طوق دولت بسته اندر غل فقر 
  • Thou dost conceal riches in the lowliness of poverty, Thou dost fasten the necklace of wealth to the iron collar of poverty.”
  • ضد اندر ضد پنهان مندرج  ** آتش اندر آب سوزان مندرج  3570
  • Contrary is secretly enclosed in contrary: fire is enclosed in boiling water.
  • روضه اندر آتش نمرود درج  ** دخل‌ها رویان شده از بذل و خرج 
  • A (delightful) garden is enclosed in Nimrod's fire: revenues grow from giving and spending;
  • تا بگفته مصطفی شاه نجاح  ** السماح یا اولی النعمی رباح 
  • So that Mustafá (Mohammed), the King of prosperity, has said, “O possessors of wealth, munificence is a gainful trade.”
  • ما نقص مال من الصدقات قط  ** انما الخیرات نعم المرتبط 
  • Riches were never diminished by alms-giving: in sooth, acts of charity are an excellent means of attaching (wealth) to one's self.
  • جوشش و افزونی زر در زکات  ** عصمت از فحشا و منکر در صلات 
  • In the poor-tax is (involved) the overflow and increase of (one's) gold: in the ritual prayer is (involved) preservation from lewdness and iniquity.
  • آن زکاتت کیسه‌ات را پاسبان  ** وآن صلاتت هم ز گرگانت شبان  3575
  • The poor-tax is the keeper of your purse, the ritual prayer is the shepherd who saves you from the wolves.
  • میوه‌ی شیرین نهان در شاخ و برگ  ** زندگی جاودان در زیر مرگ 
  • The sweet fruit is hidden in boughs and leaves: the everlasting life is (hidden) under death.
  • زبل گشته قوت خاک از شیوه‌ای  ** زان غذا زاده زمین را میوه‌ای 
  • Dung, by a certain manner (of assimilation), becomes nutriment for the earth, and by means of that food a fruit is born to the earth.
  • درعدم پنهان شده موجودیی  ** در سرشت ساجدی مسجودیی 
  • An existence is concealed in non-existence, an adorability in the nature of adoration.
  • آهن و سنگ از برونش مظلمی  ** اندرون نوری و شمع عالمی 
  • The steel and flint are dark externally, (but) inwardly a (resplendent) light and a world-illuminating candle.
  • درج در خوفی هزاران آمنی  ** در سواد چشم چندان روشنی  3580
  • In a single fear (danger) are enclosed a thousand securities; in the black (pupil) of the eye ever so many brilliancies.
  • اندرون گاو تن شه‌زاده‌ای  ** گنج در ویرانه‌ای بنهاده‌ای 
  • Within the cow-like body there is a prince, a treasure deposited in a ruin,
  • تا خری پیری گریزد زان نفیس  ** گاو بیند شاه نی یعنی بلیس 
  • To the end that an old ass, Iblís to wit, may flee from that precious (treasure) and may see (only) the cow and not (see) the king.
  • حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردید 
  • Story of the King who enjoined his three sons, saying, “In this journey through my empire establish certain arrangements in such-and-such a place and appoint certain viceroys in such-and-such a place, but for God's sake, for God's sake, do not go to such-and-such a fortress and do not roam around it.”
  • بود شاهی شاه را بد سه پسر  ** هر سه صاحب‌فطنت و صاحب‌نظر 
  • There was a King, and the King had three sons: all three (were) endowed with sagacity and discernment.
  • هر یکی از دیگری استوده‌تر  ** در سخا و در وغا و کر و فر 
  • Each one (was) more praiseworthy than another in generosity and in battle and in exercising royal sway.
  • پیش شه شه‌زادگان استاده جمع  ** قرة العینان شه هم‌چون سه شمع  3585
  • The princes, (who were) the delight of the King's eye, stood together, like three candles, before the King,
  • از ره پنهان ز عینین پسر  ** می‌کشید آبی نخیل آن پدر 
  • And the father's palm-tree was drawing water by a hidden channel from the two fountains (eyes) of the son.
  • تا ز فرزند آب این چشمه شتاب  ** می‌رود سوی ریاض مام و باب 
  • So long as the water of this fountain is running swiftly from the son towards the gardens of his mother and father,
  • تازه می‌باشد ریاض والدین  ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین 
  • His parents' gardens will always be fresh: their fountain is made to flow by (the water from) both these fountains.
  • چون شود چشمه ز بیماری علیل  ** خشک گردد برگ و شاخ آن نخیل 
  • (But) when from sickness the (son's) fountain fails, the leaves and boughs of the (father's) palm-tree become withered.
  • خشکی نخلش همی‌گوید پدید  ** که ز فرزندان شجر نم می‌کشید  3590
  • The withering of his palm-tree tells plainly that the tree was drawing moisture from the son.
  • ای بسا کاریز پنهان هم‌چنین  ** متصل با جانتان یا غافلین 
  • How many a hidden conduit is connected in like fashion with your souls, O ye heedless ones!
  • ای کشیده ز آسمان و از زمین  ** مایه‌ها تا گشته جسم تو سمین 
  • O thou who hast drawn stocks (of nourishment) from heaven and earth, so that thy body has grown fat,