English    Türkçe    فارسی   

1
1072-1081

  • Inasmuch as you have not broken your foot in this path, whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?
  • چون در این ره پای خود نشکسته‌‌ای ** بر که می‌‌خندی چه پا را بسته‌‌ای‌‌
  • But as for him who broke his foot in the path of exertion, Buráq came up to him, and he mounted (and rode).
  • و آن که پایش در ره کوشش شکست ** در رسید او را براق و بر نشست‌‌
  • He was a bearer of the (true) religion, and he became one who is borne; he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.
  • حامل دین بود او محمول شد ** قابل فرمان بد او مقبول شد
  • Until now, he was receiving commands from the King; henceforth he delivers the (King's) commands to the people. 1075
  • تا کنون فرمان پذیرفتی ز شاه ** بعد از این فرمان رساند بر سپاه‌‌
  • Until now, the stars were influencing him; henceforth he is the ruler of the stars.
  • تا کنون اختر اثر کردی در او ** بعد از این باشد امیر اختر او
  • If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind), then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.
  • گر ترا اشکال آید در نظر ** پس تو شک داری در انشق القمر
  • Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue, O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.
  • تازه کن ایمان نه از گفت زبان ** ای هوا را تازه کرده در نهان‌‌
  • So long as desire is fresh, faith is not fresh, for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.
  • تا هوا تازه ست ایمان تازه نیست ** کاین هوا جز قفل آن دروازه نیست‌‌
  • Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the (Divine) Book. 1080
  • کرده‌‌ای تاویل حرف بکر را ** خویش را تاویل کن نی ذکر را
  • Thou interpretest the Qur’án according to thy desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.
  • بر هوا تاویل قرآن می‌‌کنی ** پست و کژ شد از تو معنی سنی‌‌
  • The baseness of the foul interpretation given by the fly.
  • زیافت تاویل رکیک مگس‌‌