English    Türkçe    فارسی   

1
108-117

  • From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
  • دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است‌‌
  • Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
  • عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل‌‌
  • The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God. 110
  • علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست‌‌
  • Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
  • عاشقی گر زین سر و گر ز ان سر است ** عاقبت ما را بدان سر رهبر است‌‌
  • Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
  • هر چه گویم عشق را شرح و بیان ** چون به عشق آیم خجل گردم از آن‌‌
  • Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
  • گر چه تفسیر زبان روشن‌‌گر است ** لیک عشق بی‌‌زبان روشن‌‌تر است‌‌
  • Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
  • چون قلم اندر نوشتن می‌‌شتافت ** چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت‌‌
  • In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood. 115
  • عقل در شرحش چو خر در گل بخفت ** شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت‌‌
  • The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
  • آفتاب آمد دلیل آفتاب ** گر دلیلت باید از وی رو متاب‌‌
  • If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
  • از وی ار سایه نشانی می‌‌دهد ** شمس هر دم نور جانی می‌‌دهد