English    Türkçe    فارسی   

1
1139-1148

  • When the waves of thought sped on from (the sea of) Wisdom, it (Wisdom) made (for them) the form of speech and voice.
  • چون ز دانش موج اندیشه بتاخت ** از سخن و آواز او صورت بساخت‌‌
  • The form was born of the Word and died again, the wave drew itself back into the sea. 1140
  • از سخن صورت بزاد و باز مرد ** موج خود را باز اندر بحر برد
  • The form came forth from Formlessness and went back (thither), for Verily unto Him are we returning.
  • صورت از بی‌‌صورتی آمد برون ** باز شد که إنا إليه راجعون‌‌
  • Every instant, then, thou art dying and returning: Mustafá declared that this world is (but) a moment.
  • پس ترا هر لحظه مرگ و رجعتی است ** مصطفی فرمود دنیا ساعتی است‌‌
  • Our thought is an arrow (shot) from Him (Hú) into the air (hawá): how should it stay in the air? It comes (back) to God.
  • فکر ما تیری است از هو در هوا ** در هوا کی پاید آید تا خدا
  • Every moment the world is renewed, and we are unaware of its being renewed whilst it remains (the same in appearance).
  • هر نفس نو می‌‌شود دنیا و ما ** بی‌‌خبر از نو شدن اندر بقا
  • Life is ever arriving anew, like the stream, though in the body it has the semblance of continuity. 1145
  • عمر همچون جوی نو نو می‌‌رسد ** مستمری می‌‌نماید در جسد
  • From its swiftness it appears continuous, like the spark which thou whirlest rapidly with thy hand.
  • آن ز تیری مستمر شکل آمده ست ** چون شرر کش تیز جنبانی به دست‌‌
  • If thou whirl a firebrand with dexterity, it appears to the sight as a very long (line of) fire.
  • شاخ آتش را بجنبانی به ساز ** در نظر آتش نماید بس دراز
  • The swift motion produced by the action of God presents this length of duration (Time) as (a phenomenon arising) from the rapidity of Divine action.
  • این درازی مدت از تیزی صنع ** می‌‌نماید سرعت انگیزی صنع‌‌