English    Türkçe    فارسی   

1
1163-1172

  • In particular, as an alms (thank-offering) for thy high estate, do not drive out of thy way one whose way is lost.
  • خاص از بهر زکات جاه خود ** گمرهی را تو مران از راه خود
  • The ocean, which gives some water to every stream, lays on its head and face (surface) every piece of rubbish.
  • بحر کاو آبی به هر جو می‌‌دهد ** هر خسی را بر سر و رو می‌‌نهد
  • By this bounty the sea will not become less: the sea is neither increased nor diminished by its bounty.” 1165
  • کم نخواهد گشت دریا زین کرم ** از کرم دریا نگردد بیش و کم‌‌
  • The lion said, “I will bestow bounty in its (proper) place, I will cut every one's clothes according to his stature.”
  • گفت دارم من کرم بر جای او ** جامه‌‌ی هر کس برم بالای او
  • “Listen,” cried the hare, “if I am not a fit object for (thy) grace, I lay my head before the dragon of (thy) violence.
  • گفت بشنو گر نباشم جای لطف ** سر نهادم پیش اژدرهای عنف‌‌
  • At breakfast-time I set out on the way, I came towards the king with my comrade.
  • من به وقت چاشت در راه آمدم ** با رفیق خود سوی شاه آمدم‌‌
  • That party (of beasts) had appointed, for thy sake, another hare to go along with me as consort and companion.
  • با من از بهر تو خرگوشی دگر ** جفت و همره کرده بودند آن نفر
  • On the road a lion attacked thy humble slave, attacked both the companions in travel who were coming (to thee). 1170
  • شیری اندر راه قصد بنده کرد ** قصد هر دو همره آینده کرد
  • I said to him, ‘We are the slaves of the King of kings, the lowly fellow-servants of that (exalted) court.’
  • گفتمش ما بنده‌‌ی شاهنشه‌‌ایم ** خواجه‌‌تاشان که آن درگه‌‌ایم‌‌
  • He said, ‘The King of kings! Who is he? Be ashamed! Do not make mention of every base loon in my presence.
  • گفت شاهنشه که باشد شرم دار ** پیش من تو یاد هر ناکس میار