English    Türkçe    فارسی   

1
1203-1212

  • They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
  • هم زبان و محرم خود یافتند ** پیش او یک یک به جان بشتافتند
  • All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.
  • جمله مرغان ترک کرده جیک جیک ** با سلیمان گشته افصح من اخیک‌‌
  • To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man, (when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains. 1205
  • هم زبانی خویشی و پیوندی است ** مرد با نامحرمان چون بندی است‌‌
  • Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).
  • ای بسا هندو و ترک هم زبان ** ای بسا دو ترک چون بیگانگان‌‌
  • Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.
  • پس زبان محرمی خود دیگر است ** هم دلی از هم زبانی بهتر است‌‌
  • Without speech and without sign or scroll, hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.
  • غیر نطق و غیر ایما و سجل ** صد هزاران ترجمان خیزد ز دل‌‌
  • The birds, all and each, their secrets of skill and knowledge and practice
  • جمله مرغان هر یکی اسرار خود ** از هنر وز دانش و از کار خود
  • Were revealing, one by one, to Solomon, and were praising themselves by way of submitting a request (for his consideration), 1210
  • با سلیمان یک به یک وامی‌‌نمود ** از برای عرضه خود را می‌‌ستود
  • Not from pride and self-conceit, (but) in order that he might give them access to him.
  • از تکبر نی و از هستی خویش ** بهر آن تا ره دهد او را به پیش‌‌
  • When a captive wants a lord (to buy him as a slave), he offers a preface (summary account) of his talent;
  • چون بباید برده‌‌ای را خواجه‌‌ای ** عرضه دارد از هنر دیباجه‌‌ای‌‌