English    Türkçe    فارسی   

1
1234-1243

  • The father of mankind, who is the lord of He (God) taught (Adam) the Names, hath hundreds of thousands of sciences in every vein.
  • بو البشر کاو علم الاسما بگ است ** صد هزاران علمش اندر هر رگ است‌‌
  • To his soul accrued (knowledge of) the name of every thing, even as that thing exists (in its real nature) unto the end (of the world). 1235
  • اسم هر چیزی چنان کان چیز هست ** تا به پایان جان او را داد دست‌‌
  • No title that he gave became changed: that one whom he called ‘brisk’ did not become ‘lazy.’
  • هر لقب کاو داد آن مبدل نشد ** آن که چستش خواند او کاهل نشد
  • Whoso is (to be) a believer at the last, he saw at the first; whoso is (to be) an infidel at the last, to him it became manifest.
  • هر که آخر مومن است اول بدید ** هر که آخر کافر او را شد پدید
  • Do thou hear the name of every thing from the knower: hear the inmost meaning of the mystery of He taught the Names.
  • اسم هر چیزی تو از دانا شنو ** سر رمز علم الاسما شنو
  • With us, the name of every thing is its outward (appearance); with the Creator, the name of every thing is its inward (reality).
  • اسم هر چیزی بر ما ظاهرش ** اسم هر چیزی بر خالق سرش‌‌
  • In the eyes of Moses the name of his rod was ‘staff’; in the eyes of the Creator its name was ‘dragon.’ 1240
  • نزد موسی نام چوبش بد عصا ** نزد خالق بود نامش اژدها
  • Here the name of ‘Umar was ‘idolater,’ but in Alast. his name was ‘believer.’
  • بد عمر را نام اینجا بت پرست ** لیک مومن بود نامش در الست‌‌
  • That of which the name, with us, was ‘seed’ was, in the sight of God, this figure (of thee) who art (now) with me.
  • آن که بد نزدیک ما نامش منی ** پیش حق این نقش بد که با منی‌‌
  • This ‘seed’ was a form (idea) in non-existence (potentiality), existent with God, neither more nor less (than the form in which it appeared externally).
  • صورتی بود این منی اندر عدم ** پیش حق موجود نه بیش و نه کم‌‌