English    Türkçe    فارسی   

1
1470-1479

  • Those persons have the nature of the muskdeer's gland: externally they are (as) blood, while within them is the fragrance of musk. 1470
  • طبع ناف آهو است آن قوم را ** از برون خون و درونشان مشکها
  • Do not say, “This substance externally is blood: how should it become a musky perfume when it goes into the gland?”
  • تو مگو کاین مایه بیرون خون بود ** چون رود در ناف مشکی چون شود
  • Do not say, “This copper externally was despicable: how should it assume nobility in the heart (midst) of the elixir?”
  • تو مگو کاین مس برون بد محتقر ** در دل اکسیر چون گیرد گهر
  • In thee (the matter of) freewill and compulsion was a (mere) fancy, (but) when it went into them it became the light of (Divine) Majesty.
  • اختیار و جبر در تو بد خیال ** چون در ایشان رفت شد نور جلال‌‌
  • When bread is (wrapped) in the tablecloth it is the inanimate thing (so-called), (but) in the human body it becomes the glad spirit (of life).
  • نان چو در سفره ست باشد آن جماد ** در تن مردم شود او روح شاد
  • It does not become transmuted in the heart of (within) the table-cloth: the (animal) soul transmutes it with (the water of) Salsabíl. 1475
  • در دل سفره نگردد مستحیل ** مستحیلش جان کند از سلسبیل‌‌
  • O thou who readest aright, such is the power of the soul: what, then, must be the power of that Soul of soul?
  • قوت جان است این ای راست خوان ** تا چه باشد قوت آن جان جان‌‌
  • The piece of flesh which is Man, endowed witrh intelligence and soul, cleaves the mountain by means of sea (water-channel) and mine.
  • گوشت پاره‌‌ی آدمی با عقل و جان ** می‌‌شکافد کوه را با بحر و کان‌‌
  • The strength of the mountain-riving soul is (shown in) the splitting of rocks; the strength of the Soul of soul in the moon was split asunder.
  • زور جان کوه کن شق حجر ** زور جان جان در انشق القمر
  • If the heart should open the lid of the wallet of (this) mystery, the soul would rush (in rapture) towards the highest heaven.
  • گر گشاید دل سر انبان راز ** جان به سوی عرش سازد ترک تاز
  • How Adam imputed that fault (which he had committed) to himself, saying, “O Lord, we have done wrong,” and how Iblís imputed his own sin to God, saying, “Because Thou hast seduced me.”
  • اضافت کردن آدم آن زلت را به خویشتن که ربنا ظلمناو اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدا که بما أغويتنی