English    Türkçe    فارسی   

1
1656-1665

  • One parrot got scent of (understood) thy pain: her heart broke, and she trembled and died.
  • آن یکی طوطی ز دردت بوی برد ** زهره‌‌اش بدرید و لرزید و بمرد
  • I became sorry, (thinking) ‘why did I say this?’ but what was the use of repenting after I had said it?”
  • من پشیمان گشتم این گفتن چه بود ** لیک چون گفتم پشیمانی چه سود
  • Know that a word which suddenly shot from the tongue is like an arrow shot from the bow.
  • نکته ای کان جست ناگه از زبان ** همچو تیری دان که جست آن از کمان‌‌
  • O son, that arrow does not turn back on its way: you must dam a torrent at the source.
  • وانگردد از ره آن تیر ای پسر ** بند باید کرد سیلی را ز سر
  • When it left the source behind, it swept over a world (of country): if it lays waste the world, ’tis no wonder. 1660
  • چون گذشت از سر جهانی را گرفت ** گر جهان ویران کند نبود شگفت‌‌
  • There is an unseen bringing forth of effects to (our) action, and the results born of it are not in the control of (human) creatures:
  • فعل را در غیب اثرها زادنی است ** و آن موالیدش به حکم خلق نیست‌‌
  • Those results are all created by God without any partner, though they are imputed to us.
  • بی‌‌شریکی جمله مخلوق خداست ** آن موالید ار چه نسبتشان به ماست‌‌
  • Zayd let fly an arrow in the direction of ‘Amr: his arrow gripped ‘Amr like a leopard.
  • زید پرانید تیری سوی عمر ** عمر را بگرفت تیرش همچو نمر
  • During a long time, a (whole) year, it was producing pain: pains are created by God, not by man.
  • مدت سالی همی‌‌زایید درد ** دردها را آفریند حق نه مرد
  • If Zayd who shot (the arrow) died of fright at the moment (when ‘Amr was wounded), (nevertheless) pains are continually being produced there (in ‘Amr's body) until (‘Amr's) death. 1665
  • زید رامی آن دم ار مرد از وجل ** دردها می‌‌زاید آن جا تا اجل‌‌