English    Türkçe    فارسی   

1
1767-1776

  • Any one who becomes the intimate friend of the Sultan, it is an injury and swindle (for him) to sit at his door.
  • هر که با سلطان شود او همنشین ** بر درش بودن بود حیف و غبین‌‌
  • When (the privilege of) kissing the (King's) hand has been bestowed on him by the King, it is a sin if he prefers to kiss the (King's) foot.
  • دست‌‌بوسش چون رسید از پادشاه ** گر گزیند بوس پا باشد گناه‌‌
  • Although to lay the head on the (King's) foot is an act of obeisance, (yet) compared with the former act of obeisance it is a fault and backsliding.
  • گر چه سر بر پا نهادن خدمت است ** پیش آن خدمت خطا و زلت است‌‌
  • The King is jealous of any one who, after having seen the face, prefers the (mere) scent. 1770
  • شاه را غیرت بود بر هر که او ** بو گزیند بعد از آن که دید رو
  • To speak in parables, God's jealousy is the wheat, (while) men's jealousy is the straw in the stack.
  • غیرت حق بر مثل گندم بود ** کاه خرمن غیرت مردم بود
  • Know that the root of (all) jealousies is in God: those of mankind are an offshoot from God, without resemblance (being implied).
  • اصل غیرتها بدانید از اله ** آن خلقان فرع حق بی‌‌اشتباه‌‌
  • I will leave the explanation of this and will begin to complain of the cruelty of that fickle Beauty.
  • شرح این بگذارم و گیرم گله ** از جفای آن نگار ده دله‌‌
  • I wail because wailings are pleasant to Him: He wants from the two worlds wailing and grief.
  • نالم ایرا ناله‌‌ها خوش آیدش ** از دو عالم ناله و غم بایدش‌‌
  • How should I not wail bitterly on account of His deceit, since I am not in the circle of those intoxicated with Him? 1775
  • چون ننالم تلخ از دستان او ** چون نیم در حلقه‌‌ی مستان او
  • How shall I not be like night, without His day and without the favour of His day-illuming countenance?
  • چون نباشم همچو شب بی‌‌روز او ** بی‌‌وصال روی روز افروز او