English    Türkçe    فارسی   

1
189-198

  • Look now, receive this robe of honour and gold and silver; when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.”
  • اینک این خلعت بگیر و زر و سیم ** چون بیایی خاص باشی و ندیم‌‌
  • The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children. 190
  • مرد مال و خلعت بسیار دید ** غره شد از شهر و فرزندان برید
  • Blithely the man came into the road, unaware that the king had formed a design against his life.
  • اندر آمد شادمان در راه مرد ** بی‌‌خبر کان شاه قصد جانش کرد
  • He mounted an Arab horse and sped on joyously: (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.
  • اسب تازی بر نشست و شاد تاخت ** خونبهای خویش را خلعت شناخت‌‌
  • O (fool), who with a hundred consents thyself with thine own foot didst enter on the journey to the fated ill!
  • ای شده اندر سفر با صد رضا ** خود به پای خویش تا سوء القضا
  • In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship. Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), “Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!”
  • در خیالش ملک و عز و مهتری ** گفت عزرائیل رو آری بری‌‌
  • When the stranger arrived (and turned) from the road, the physician brought him into the presence of the king. 195
  • چون رسید از راه آن مرد غریب ** اندر آوردش به پیش شه طبیب‌‌
  • Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
  • سوی شاهنشاه بردندش به ناز ** تا بسوزد بر سر شمع طراز
  • The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.
  • شاه دید او را بسی تعظیم کرد ** مخزن زر را بدو تسلیم کرد
  • Then the physician said to him: “O mighty Sultan, give the handmaiden to this lord,
  • پس حکیمش گفت کای سلطان مه ** آن کنیزک را بدین خواجه بده‌‌