English    Türkçe    فارسی   

1
1936-1945

  • Absolutely, indeed, that voice is from the King (God), though it be from the larynx of God's servant.
  • مطلق آن آواز خود از شه بود ** گر چه از حلقوم عبد الله بود
  • He (God) has said to him (the saint), “I am thy tongue and eye; I am thy senses and I am thy good pleasure and thy wrath.
  • گفته او را من زبان و چشم تو ** من حواس و من رضا و خشم تو
  • Go, for thou art (he of whom God saith), ‘By Me he hears and by Me he sees’: thou art the (Divine) consciousness (itself): what is the occasion (propriety) of (saying), ‘Thou art the possessor of the (Divine) consciousness’?
  • رو که بی‌‌یسمع و بی‌‌یبصر تویی ** سر تویی چه جای صاحب سر تویی‌‌
  • Since thou hast become, through bewilderment, ‘He that belongs to God,’ I am thine, for ‘God shall belong to him.’
  • چون شدی من کان لله از وله ** من ترا باشم که کان الله له‌‌
  • Sometimes I say to thee, ‘’Tis thou,’ sometimes, ‘’Tis I’: whatever I say, I am the Sun illuminating (all). 1940
  • گه تویی گویم ترا گاهی منم ** هر چه گویم آفتاب روشنم‌‌
  • Wheresoever I shine forth from the lamp-niche of a breath (Divine word), there the difficulties of a (whole) world are resolved.
  • هر کجا تابم ز مشکات دمی ** حل شد آن جا مشکلات عالمی‌‌
  • The darkness which the (earthly) sun did not remove, through My breath that darkness becomes like bright morning.”
  • ظلمتی را کافتابش بر نداشت ** از دم ما گردد آن ظلمت چو چاشت‌‌
  • To an Adam He in His own person showed the (Divine) Names; to the rest He was revealing the Names by means of Adam.
  • آدمی را او به خویش اسما نمود ** دیگران را ز آدم اسما می‌‌گشود
  • Do thou receive His light either from Adam or from Himself: take the wine either from the jar or from the gourd (cup),
  • خواه ز آدم گیر نورش خواه از او ** خواه از خم گیر می‌‌خواه از کدو
  • For this gourd is very closely connected with the jar: the blessed gourd is not rejoiced (by the same causes) as thou art. 1945
  • کاین کدو با خنب پیوسته ست سخت ** نی چو تو شاد آن کدوی نیک بخت‌‌