English    Türkçe    فارسی   

1
1987-1996

  • O Bilál, lift up thy mellifluous voice (drawn) from that breath which I breathed into thy heart,
  • ای بلال افراز بانگ سلسلت ** ز آن دمی کاندر دمیدم در دلت‌‌
  • From that breath by which Adam was dumbfounded and the wits of the people of Heaven were made witless.”
  • ز آن دمی کادم از آن مدهوش گشت ** هوش اهل آسمان بی‌‌هوش گشت‌‌
  • Mustafá became beside himself at that beautiful voice: his prayer escaped him (was left unperformed) on the night of the ta‘rís.
  • مصطفی بی‌‌خویش شد ز آن خوب صوت ** شد نمازش از شب تعریس فوت‌‌
  • He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon. 1990
  • سر از آن خواب مبارک بر نداشت ** تا نماز صبحدم آمد به چاشت‌‌
  • On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
  • در شب تعریس پیش آن عروس ** یافت جان پاک ایشان دستبوس‌‌
  • Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
  • عشق و جان هر دو نهانند و ستیر ** گر عروسش خوانده‌‌ام عیبی مگیر
  • I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,
  • از ملولی یار خامش کردمی ** گر همو مهلت بدادی یک دمی‌‌
  • But He keeps saying, “Say on! Come, ’tis no fault, ’tis but the requirement of the (Divine) destiny in the World Unseen.”
  • لیک می‌‌گوید بگو هین عیب نیست ** جز تقاضای قضای غیب نیست‌‌
  • The fault is (in him) who sees nothing but fault: how should the Pure Spirit of the Invisible see fault? 1995
  • عیب باشد کاو نبیند جز که عیب ** عیب کی بیند روان پاک غیب‌‌
  • Fault arises (only) in relation to the ignorant creature, not in relation to the Lord of favour (clemency).
  • عیب شد نسبت به مخلوق جهول ** نی به نسبت با خداوند قبول‌‌