English    Türkçe    فارسی   

1
1990-1999

  • He did not raise his head from that blessed sleep until the (time of the) dawn prayer had advanced to (the time of) forenoon. 1990
  • سر از آن خواب مبارک بر نداشت ** تا نماز صبحدم آمد به چاشت‌‌
  • On the night of the ta‘rís his holy spirit gained (the privilege of) kissing hands in the presence of the Bride.
  • در شب تعریس پیش آن عروس ** یافت جان پاک ایشان دستبوس‌‌
  • Love and the Spirit are, both of them, hidden and veiled: if I have called Him (God) the Bride, do not find fault.
  • عشق و جان هر دو نهانند و ستیر ** گر عروسش خوانده‌‌ام عیبی مگیر
  • I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,
  • از ملولی یار خامش کردمی ** گر همو مهلت بدادی یک دمی‌‌
  • But He keeps saying, “Say on! Come, ’tis no fault, ’tis but the requirement of the (Divine) destiny in the World Unseen.”
  • لیک می‌‌گوید بگو هین عیب نیست ** جز تقاضای قضای غیب نیست‌‌
  • The fault is (in him) who sees nothing but fault: how should the Pure Spirit of the Invisible see fault? 1995
  • عیب باشد کاو نبیند جز که عیب ** عیب کی بیند روان پاک غیب‌‌
  • Fault arises (only) in relation to the ignorant creature, not in relation to the Lord of favour (clemency).
  • عیب شد نسبت به مخلوق جهول ** نی به نسبت با خداوند قبول‌‌
  • Infidelity, too, is wisdom in relation to the Creator, (but) when you impute it to us, infidelity is a noxious thing.
  • کفر هم نسبت به خالق حکمت است ** چون به ما نسبت کنی کفر آفت است‌‌
  • And if there be one fault together with a hundred advantages (excellences), it resembles the wood (woody stalk) in the sugarcane.
  • ور یکی عیبی بود با صد حیات ** بر مثال چوب باشد در نبات‌‌
  • Both (sugar and stalk) alike are put into the scales, because they both are sweet like body and soul.
  • در ترازو هر دو را یکسان کشند ** ز آن که آن هر دو چو جسم و جان خوشند