English    Türkçe    فارسی   

1
1993-2002

  • I would have been silent from (fear of) the Beloved's displeasure, if He had granted me a respite for one moment,
  • از ملولی یار خامش کردمی ** گر همو مهلت بدادی یک دمی‌‌
  • But He keeps saying, “Say on! Come, ’tis no fault, ’tis but the requirement of the (Divine) destiny in the World Unseen.”
  • لیک می‌‌گوید بگو هین عیب نیست ** جز تقاضای قضای غیب نیست‌‌
  • The fault is (in him) who sees nothing but fault: how should the Pure Spirit of the Invisible see fault? 1995
  • عیب باشد کاو نبیند جز که عیب ** عیب کی بیند روان پاک غیب‌‌
  • Fault arises (only) in relation to the ignorant creature, not in relation to the Lord of favour (clemency).
  • عیب شد نسبت به مخلوق جهول ** نی به نسبت با خداوند قبول‌‌
  • Infidelity, too, is wisdom in relation to the Creator, (but) when you impute it to us, infidelity is a noxious thing.
  • کفر هم نسبت به خالق حکمت است ** چون به ما نسبت کنی کفر آفت است‌‌
  • And if there be one fault together with a hundred advantages (excellences), it resembles the wood (woody stalk) in the sugarcane.
  • ور یکی عیبی بود با صد حیات ** بر مثال چوب باشد در نبات‌‌
  • Both (sugar and stalk) alike are put into the scales, because they both are sweet like body and soul.
  • در ترازو هر دو را یکسان کشند ** ز آن که آن هر دو چو جسم و جان خوشند
  • Not idly, therefore, the great (mystics) said this: “The body of the holy ones (the saints) is essentially pure as (their) spirit.” 2000
  • پس بزرگان این نگفتند از گزاف ** جسم پاکان عین جان افتاد صاف‌‌
  • Their speech and soul and form, all (this) is absolute spirit without (external) trace.
  • گفتشان و نفسشان و نقششان ** جمله جان مطلق آمد بی‌‌نشان‌‌
  • The spirit that regards them with enmity is a mere body; like the plus in (the game called) nard, it is a mere name.
  • جان دشمن دارشان جسم است صرف ** چون زیاد از نرد او اسم است صرف‌‌