English    Türkçe    فارسی   

1
2015-2024

  • They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear). 2015
  • سوی خلقان صد اشارت می‌‌کنند ** و آن که گوش استش عبارت می‌‌کنند
  • With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).
  • با زبان سبز و با دست دراز ** از ضمیر خاک می‌‌گویند راز
  • (Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.
  • همچو بطان سر فرو برده به آب ** گشته طاوسان و بوده چون غراب‌‌
  • If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).
  • در زمستانشان اگر محبوس کرد ** آن غرابان را خدا طاوس کرد
  • Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.
  • در زمستانشان اگر چه داد مرگ ** زنده‌‌شان کرد از بهار و داد برگ‌‌
  • The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?” 2020
  • منکران گویند خود هست این قدیم ** این چرا بندیم بر رب کریم‌‌
  • God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.
  • کوری ایشان درون دوستان ** حق برویانید باغ و بوستان‌‌
  • Every rose that is sweet-scented within, that rose is telling of the secrets of the rose.
  • هر گلی کاندر درون بویا بود ** آن گل از اسرار کل گویا بود
  • Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).
  • بوی ایشان رغم انف منکران ** گرد عالم می‌‌رود پرده دران‌‌
  • The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,
  • منکران همچون جعل ز آن بوی گل ** یا چو نازک مغز در بانگ دهل‌‌