English    Türkçe    فارسی   

1
2048-2057

  • But flee from the cold of autumn, for it does what autumn did to the garden and the vines.”
  • لیک بگریزید از سرد خزان ** کان کند کاو کرد با باغ و رزان‌‌
  • The traditionists have referred this (saying) to the outward (sense), and have been content with that same (outward) form.
  • راویان این را به ظاهر برده‌‌اند ** هم بر آن صورت قناعت کرده‌‌اند
  • That class (of people) were ignorant of the spirit: they saw the mountain, they did not see the mine in the mountain. 2050
  • بی‌‌خبر بودند از جان آن گروه ** کوه را دیده ندیده کان بکوه‌‌
  • In the sight of God that “autumn” is the flesh (nafs) and (its) desires: the reason and the spirit are the essence of spring and are everlasting life.
  • آن خزان نزد خدا نفس و هواست ** عقل و جان عین بهار است و بقاست‌‌
  • Thou hast a partial reason hidden (within thee): (now) in this world seek one whose reason is perfect.
  • مر ترا عقل است جزوی در نهان ** کامل العقلی بجو اندر جهان‌‌
  • Through his whole thy part is made whole (and perfect): Universal Reason is like a shackle on the neck of the flesh.
  • جزو تو از کل او کلی شود ** عقل کل بر نفس چون غلی شود
  • Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
  • پس به تاویل این بود کانفاس پاک ** چون بهار است و حیات برگ و تاک‌‌
  • Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion. 2055
  • از حدیث اولیا نرم و درشت ** تن مپوشان ز آن که دینت راست پشت‌‌
  • Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
  • گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
  • His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
  • گرم و سردش نو بهار زندگی است ** مایه‌‌ی صدق و یقین و بندگی است‌‌