English    Türkçe    فارسی   

1
2056-2065

  • Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
  • گرم گوید سرد گوید خوش بگیر ** تا ز گرم و سرد بجهی وز سعیر
  • His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
  • گرم و سردش نو بهار زندگی است ** مایه‌‌ی صدق و یقین و بندگی است‌‌
  • Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,
  • ز آن که زو بستان جانها زنده است ** این جواهر بحر دل آگنده است‌‌
  • Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
  • بر دل عاقل هزاران غم بود ** گر ز باغ دل خلالی کم شود
  • How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
  • پرسیدن صدیقه (س) از پیامبر (ص) که سر باران امروزینه چه بود
  • The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain? 2060
  • گفت صدیقه که ای زبده‌‌ی وجود ** حکمت باران امروزین چه بود
  • Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
  • این ز بارانهای رحمت بود یا ** بهر تهدید است و عدل کبریا
  • Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
  • این از آن لطف بهاریات بود ** یا ز پاییزی پر آفات بود
  • He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
  • گفت این از بهر تسکین غم است ** کز مصیبت بر نژاد آدم است‌‌
  • If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
  • گر بر آن آتش بماندی آدمی ** بس خرابی در فتادی و کمی‌‌
  • This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.” 2065
  • این جهان ویران شدی اندر زمان ** حرصها بیرون شدی از مردمان‌‌